Translating Identities on Stage and Screen


Book Description

This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.




Understanding Im/politeness Through Translation


Book Description

This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.




Multilingual Routes in Translation


Book Description

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.




Translating Borrowed Tongues


Book Description

This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.




Transnational Asian Identities in Pan-Pacific Cinemas


Book Description

This collection examines the exchange of Asian identities taking place at the levels of both film production and film reception amongst pan-Pacific cinemas. The authors consider, on the one hand, texts that exhibit what Mette Hjort refers to as, "marked transnationality," and on the other, the polysemic nature of transnational film texts by examining the release and reception of these films. The topics explored in this collection include the innovation of Hollywood generic formulas into 1950's and 1960's Hong Kong and Japanese films; the examination of Thai and Japanese raced and gendered identity in Asian and American films; the reception of Hollywood films in pre-1949 China and millennial Japan; the production and performance of Asian adoptee identity and subjectivity; the political implications and interpretations of migrating Chinese female stars; and the production and reception of pan-Pacific co-productions. .




Performing Indigenous Identities on the Contemporary Australian Stage


Book Description

Over the past 50 years, Indigenous Australian theatre practice has emerged as a dynamic site for the discursive reflection of culture and tradition as well as colonial legacies, leveraging the power of storytelling to create and advocate contemporary fluid conceptions of Indigeneity. Performing Indigenous Identities on the Contemporary Australian Stage offers a window into the history and diversity of this vigorous practice. It introduces the reader to cornerstones of Indigenous Australian cultural frameworks and on this backdrop discusses a wealth of plays in light of their responses to contemporary Australian identity politics. The in-depth readings of two landmark theatre productions, Scott Rankin’s Namatjira (2010) and Wesley Enoch & Anita Heiss’ I Am Eora (2012), trace the artists’ engagement with questions of community consolidation and national reconciliation, carefully considering the implications of their propositions for identity work arising from the translation of traditional ontologies into contemporary orientations. The analyses of the dramatic texts are incrementally enriched by a dense reflection of the production and reception contexts of the plays, providing an expanded framework for the critical consideration of contemporary postcolonial theatre practice that allows for a well-founded appreciation of the strengths yet also pointing to the limitations of current representative approaches on the Australian mainstage. This study will be of great interest to students and scholars of Postcolonial, Literary, Performance and Theatre Studies.




Shakespeare and the 'Live' Theatre Broadcast Experience


Book Description

This ground breaking collection of essays is the first to examine the phenomenon of how, in the twenty-first century, Shakespeare has been experienced as a 'live' or 'as-live' theatre broadcast by audiences around the world. Shakespeare and the 'Live' Theatre Broadcast Experience explores the precursors of this phenomenon and its role in Shakespeare's continuing globalization. It considers some of the most important companies that have produced such broadcasts since 2009, including NT Live, Globe on Screen, RSC Live from Stratford-upon-Avon, Stratford Festival HD, Kenneth Branagh Theatre Company Live, and Cheek by Jowl, and examines the impact these broadcasts have had on branding, ideology, style and access to Shakespeare for international audiences. Contributors from around the world reflect on how broadcasts impact on actors' performances, changing viewing practices, local and international Shakespearean fan cultures and the use of social media by audience members for whom “liveness” is increasingly tied up in the experience economy. The book tackles vexing questions regarding the 'presentness' and 'liveness' of performance in the 21st century, the reception of Shakespeare in a globally-connected environment, the challenges of sustaining an audience for stage Shakespeare, and the ideological implications of consuming theatre on screen. It will be crucial reading for scholars of the 'live' theatre broadcast, and enormously helpful for scholars of Shakespeare on screen and in performance more broadly.




Identities, Histories and Values in Postcolonial Nigeria


Book Description

Postcolonial Nigeria has been the subject of many literatures that identify and interrogate the many issues and problems that had made it near impossible for Nigerians to achieve the anticolonial aspirations that gave birth to independent Nigeria. The rationale for this volume is to situate the thematic inquiry into the problematic of postcolonial Nigerian within the ambit of the humanities and its concerns. These thematic issues include identity configurations, aesthetics, philosophical reflections, linguistic dynamics, sociological framings, and so on. The objective of the volume is to enable scholars and students to have new insights and arguments about possibilities that postcoloniality throws up for rethinking the Nigerian state and society.




Translating National Allegories


Book Description

This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre’s much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator.




Broadway in the Box


Book Description

It was as if American television audiences discovered the musical in the early 21st century. In 2009 Glee took the Fox Network and American television by storm with the unexpected unification of primetime programming, awkward teens, and powerful voices spontaneously bursting into song. After raking in the highest rating for a new show in the 2009-2010 season, Glee would continue to cultivate rabid fans, tie-in soundtracks and merchandising, and a spinoff reality competition show until its conclusion in 2015. Alongside Glee, NBC and Fox would crank up musical visibility with the nighttime drama Smash and a string of live musical productions. Then came ABC's comedic fantasy musical series Galavant and the CW's surprise Golden Globe darling Crazy Ex-Girlfriend. Television and the musical appeared to be a perfect match. But, as author Kelly Kessler illustrates, television had at that point been carrying on a sixty-year, symbiotic love affair with the musical. From Rodgers and Hammerstein's appearance on the first Toast of the Town telecast and Mary Martin's iconic Peter Pan airings to Barbra Streisand's 1960s CBS specials, The Carol Burnett Show, Cop Rock, Great Performances, and a string of one-off musical episodes of sitcoms, nighttime soaps, fantasy shows, and soap operas, television has always embraced the musical. Kessler shows how the form is written across the history of American television and how its various incarnations tell the stories of shifting American culture and changing television, film, and theatrical landscapes. She recounts and explores this rich, decades-long history by traversing musicals, stars, and sounds from film, Broadway, and Las Vegas to the small screen.