Translating in Linguistically Diverse Societies


Book Description

This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of translation. It builds upon the work of scholars in the fields of translation studies and language planning and policy in order to develop a new theoretical perspective on translation policy. In essence, the book proposes that translation policy can be understood as the management, practice, and beliefs surrounding the use of translation. The book deals with these issues under European and international law and then explores such management, practice, and beliefs in the UK, as a case study. Ultimately, the reader can find a fuller appreciation of both the importance and complexity of translation policy.




Applying Luhmann to Translation Studies


Book Description

This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.




Translating for the Community


Book Description

Written by translation practitioners, teachers and researchers, this edited volume is a much-needed contribution to the under-researched area of community translation. Its chapters outline the specific nature and challenges of community translation (e.g. language policies, language variation within target communities, literacy levels), quality standards, training and the relationship between community translation as a professional practice and volunteer or crowd-sourced translation. A number of chapters also provide insights into the situation of community translation and initiatives taking place in different countries (e.g. Australia, South Africa, Spain, the USA or the UK). The book is of interest to translation practitioners, researchers and trainers, particularly those working or interested in the specific field of community translation, as well as to translation students on undergraduate, postgraduate or further education courses covering translation in general or community translation in particular.




Is That a Fish in Your Ear?


Book Description

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.




The Language Question in Europe and Diverse Societies


Book Description

Recent developments in the European integration process have raised, amongst many other things, the issue of linguistic diversity, for some a stumbling block to the creation of a European democratic polity and its legal and social institutions. The solution to the 'question of language', involves an understanding of the role played by natural languages and the consequent design of policies and institutional mechanisms to facilitate inter-linguistic and intercultural communication. This is not an exclusively European problem, and nor is it entirely new, for it is also the problem of linguistic majorities and minorities within unitary nation-states. However, the effects of globalization and the diffusion of multiculturalism within nation-states have given renewed emphasis to the question of language in diverse societies. Facing the question anew involves reconsidering traditional ideas about social communication and the public sphere, about opinion-formation and diffusion, about the protection of cultural and linguistic minorities, and about the role that language plays in the process of formation of political and legal cultures. This volume is intended as a multidisciplinary contribution towards studying and assessing the range of problems that form the 'language question' in Europe and diverse societies.




The Routledge Handbook of Translation and Politics


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.




Translation Studies in China


Book Description

This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.




The Cambridge Handbook of Translation


Book Description

Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.




Translation as Social Justice


Book Description

This book analyses the translation policies and practices of international non-governmental organisations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and the people they work with, and the role of activist researchers in contributing to these debates. The volume examines the duality of translation and interpreting in INGOs, traditionally undervalued and under-resourced while simultaneously acknowledged as a powerful tool in ensuring these organisations work according to their own values of equal access to information, dialogue, and political representation. Drawing on over ten years of ethnographic fieldwork and interview data with a wide variety of INGOs, Tesseur offers unique insights into if and how INGOs plan for translation and interpreting needs while also critically reflecting on her own experience and the ways in which activist researchers like her can ensure social justice efforts are fully reflected in their own working practices. Encouraging a new interdisciplinary research agenda, the volume seeks to raise the profile of language and translation in humanitarian and development contexts and cross-disciplinary dialogue in scholarship on these issues. The book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, development studies, and international relations.




The Handbook of Linguistic Human Rights


Book Description

A groundbreaking new work that sheds light on case studies of linguistic human rights around the world, raising much-needed awareness of the struggles of many peoples and communities The first book of its kind, the Handbook of Linguistic Human Rights presents a diverse range of theoretically grounded studies of linguistic human rights, exemplifying what linguistic justice is and how it might be achieved. Through explorations of ways in which linguistic human rights are understood in both national and international contexts, this innovative volume demonstrates how linguistic human rights are supported or violated on all continents, with a particular focus on the marginalized languages of minorities and Indigenous peoples, in industrialized countries and the Global South. Organized into five parts, this volume first presents approaches to linguistic human rights in international and national law, political theory, sociology, economics, history, education, and critical theory. Subsequent sections address how international standards are promoted or impeded and cross-cutting issues, including translation and interpreting, endangered languages and the internet, the impact of global English, language testing, disaster situations, historical amnesia, and more. This essential reference work: Explores approaches to linguistic human rights in countries of great demographic diversity and conflict Covers cases of linguistic human rights in the Americas, China, Europe, North Africa, India, Nepal and New Zealand, including international minorities, such as the Kurds and the Roma, and the Deaf worldwide. Illustrates how education worldwide has often blocked off minority languages by not offering mother-tongue medium education Presents and assesses conventions, declarations, and recommendations that recognize the rights of Indigenous peoples and minorities. Includes a selection of short texts that present additional existential evidence of linguistic human rights. Edited by two renowned leaders in the field, the Handbook of Linguistic Human Rights is an ideal resource for undergraduate and graduate students of language and law, sociolinguistics, applied linguistics, language policy, language education, indigenous studies, language rights, human rights, and globalization.