Translating Tagore's Stray Birds into Chinese


Book Description

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.




Translating Tagore's Stray Birds into Chinese


Book Description

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.







China's Contemporary Image and Rhetoric Practice


Book Description

China's Contemporary Image and Rhetoric Practice presents an overview of Chinese diplomatic rhetoric, exploring how the image of China is depicted through a Western lens and introducing a profound shift in domestic perspectives of this image. This reader reveals new sites for Chinese rhetoric to deepen scholarship in the relevant studies of Chinese literature, Chinese discourse analysis, Chinese sociology, Chinese politics and so on. These chapters have been cherry-picked for their contributions to the field, and may facilitate the expanding development of Chinese studies. This book is a valuable reference for scholars, researchers and graduate or postgraduate students in Chinese linguistic and social studies.




Mapping the Translator


Book Description

In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer studies Liang Shiqiu (1903–1987), who was not only a famous writer and important critic but also one of the most prominent translators in China in the 20th century, most notably the first Chinese to finish a translation of The Complete Works of William Shakespeare. Based on primary sources, this research covers issues related to the historical, cultural, cognitive and sociological dimensions of translator studies. It investigates Liang’s translation poetics; the influences of possible patrons and professionals on him; the relationship between Liang’s ideology, the dominant ideology and his translation; Liang’s debates with Lu Xun about and beyond translation criteria, and whether there is inconsistency or possible contradiction in Liang’s translation poetics. This book also analyses the similarities and differences between Liang Shiqiu and Wu Mi–two followers of Irving Babbitt–in terms of translation poetics, and further explores the reasons leading to such differences. This book is targeted at scholars and students, both undergraduate and postgraduate, in the fields of translation studies, Asian studies, Chinese studies, and literary studies.




Transcultural Humanities in South Asia


Book Description

This volume looks at the implications of transcultural humanities in South Asia, which is becoming a crucial area of research within literary and cultural studies. The volume also explores various complex critical dimensions of transculturation, its indeterminate periodisation, its temporal and spatial nonlinearity, its territoriality and intersectionality. Drawing on contributors from around the globe, the entries look at literature and poetics, theory and praxis, borders and nations, politics, Partition, gender and sexuality, the environment, representations in art and pedagogy and the transcultural classroom. Using key examples and case studies, the contributors look at current developments in transcultural and transnational standpoints and their possible educational outcomes. A broad and comprehensive collection, as it also speaks about the value of the humanities and the significance of South Asian contexts, Transcultural Humanities in South Asia will be of particular interest to those working on postcolonial studies, literary studies, Asian studies and more.




The Routledge Handbook of Chinese Studies


Book Description

This Handbook approaches Chinese Studies from an interdisciplinary perspective while attempting to establish a fundamental set of core values and tenets for the subject, in relation to the further development of Chinese Studies as an academic discipline. It aims to consolidate the current findings in Chinese Studies, extract the essence from each affiliated discipline, formulate a concrete set of ideas to represent the ‘Chineseness’ of the subject, establish a clear identity for the discipline and provide clear guidelines for further research and practice. Topics included in this Handbook cover a wide spectrum of traditional and newly added concerns in Chinese Studies, ranging from the Chinese political system and domestic governance to international relations, Chinese culture, literature and history, Chinese sociology (gender, middle class, nationalism, home ownership, dating) and Chinese opposition and activism. The Handbook also looks at widening the scope of Chinese Studies (Chinese psychology, postcolonialism and China, Chinese science and climate change), and some illustrations of innovative Chinese Studies research methods. The Routledge Handbook of Chinese Studies is an essential reference for researchers and scholars in Chinese Studies, as well as students in the discipline.




A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation


Book Description

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.




Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies


Book Description

This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions. The book introduces SFTS as a research field, tracing its development and situating the contributions of the scholars interviewed within this tradition. An international group of researchers working across a diverse range of topics within SFTS are interviewed, including Christian M.I.M. Matthiessen, Erich Steiner, J.R. Martin, Juliane House, Jeremy Munday, Adriana Pagano and Akila Sellami-Baklouti. Taken together, the collection offers a comprehensive account of theoretical and methodological developments in SFTS, with critical overviews of these scholars’ body of work within the research area and reflections on the emerging research that pushes SFTS scholarship into new frontiers. This volume will be of particular interest to scholars in translation studies and Systemic Functional Linguistics, as well as those interested in innovations in linguistic theory.




Terminology Translation in Chinese Contexts


Book Description

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English–Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors.