Translating the Devil


Book Description

This book offers an ethnography of the emergence of a local Christianity and its relation to changing social, political and economic formations among the Peki Ewe in Ghana. Focusing on the Evangelical Presbyterian Church, which arose from encounters between the Ewe and German Piestist missionaries, the author examines recent conflicts leading to the secession of many pentecostally oriented members, which it places in a historical perspective. The main argument is that, for the Ewe, involvement with modernity goes hand in hand with new enchantment, rather than disenchantment, of the world. At the grassroots level, the study focuses on the image of the Devil, which the missionaries communicated to the Ewe through translation and which currently receives much attention in the Pentecostal churches. It is shown that this image played and still plays a crucial role in the local appropriation of Christianity, since diabolisation confirmed the existence of local gods and witchcraft and incorporated them into Christian belief as demons. Comparing the discourses and practices of mission and Pentecostal churches, the study reveals that the latter pay much more attention to Satan - especially through 'deliverance' rituals. Pentecostalism's increasing popularity thus stems from the fact that it ties into historically generated local understandings of Christianity, which, despite a declared dislike of non-Christian religious practices, stand much closer to Ewe religion than missionary Christianity. With its emphasis on the hybrid image of the Devil and people's obsessions with occult forces as a way to mediate the attractions and discontents of modernity, this book sheds light on a hitherto neglected dimension in studies of African Christianity.




Translating the Devil


Book Description




Philosophical Approaches to the Devil


Book Description

This collection brings together new papers addressing the philosophical challenges that the concept of a Devil presents, bringing philosophical rigor to treatments of the Devil. Contributors approach the idea of the Devil from a variety of philosophical traditions, methodologies, and styles, providing a comprehensive philosophical overview that contemplates the existence, nature, and purpose of the Devil. While some papers take a classical approach to the Devil, drawing on biblical exegesis, other contributors approach the topic of the Devil from epistemological, metaphysical, phenomenological, and ethical perspectives. This volume will be relevant to researchers and scholars interested in philosophical conceptions of the Devil and related areas, such as philosophers of religion, theologians, and scholars working in philosophical theology and demonology.




Translating Literatures, Translating Cultures


Book Description

This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field.







Translating Jesus for Today


Book Description

There is no available information at this time.




Speaking of Satan in Zambia


Book Description

In this book, it is argued that narratives about Satanism, which have become popular in the Christian context of Zambia from the 1990s onwards, make cultural sense because of their links to traditional African notions as well as contemporary Christian theologies. These narratives also resonate with unease regarding the cultural change, which is connected by Zambians to modernity. Narratives about Satanism further make personal sense to their narrators, the pastors who provide a platform for them, and their audiences. These arguments contribute to the academic study of religion in Africa, in particular of African Christianity and of witchcraft-related phenomena, as well as to the global study of discourses on Satanism and other conspiracy theories. All of these disciplines are related to the topic of Satanism in Zambia, but the phenomenon itself has not been discussed at length, which makes the existing academic literature incomplete and inadequate. The comprehensive focus on the case of narratives about Satanism in Zambia offers new insights and enhances current theoretical reflection. The research presented in this book is original, carried out during fieldwork spanning from 2012 to 2017 in Zambia and literature study in the years after that. Methodologically, the research is based on participant observation in churches in which testimonies of ex-Satanists were presented, as well as participation in the Fingers of Thomas, a Roman Catholic group which investigates rumours about Satanism. Furthermore, it is based on interviews with pastors and students of theology active in the deliverance ministry from Pentecostal as well as mainline churches and also on interviews with people who have had experiences of Satanism. Finally, the research is based on an analysis of collected testimonies of ex-Satanists as they were presented in these interviews, in churches, on radio programmes, in newspapers and in other sources.




An Encyclopaedia of Translation


Book Description

Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.




The Original Aramaic New Testament in Plain English in Calligraphy font (7th ed. with embedded notes)


Book Description

This is the 7th edition of The Original Aramaic Peshitta New Testament in Plain English. Aramaic was the language of the Jewish people in Israel and throughout the Middle East and in Europe from the time of their captivity in Babylon in the 6th century BC and afterward until the Muslim conquests of the 7th century AD. The Peshitta is the original Aramaic New Testament, as the author demonstrates in the hundreds of notes throughout this edition, from Matthew to Revelation, showing how the Greek NT is a translation of the Peshitta's Aramaic readings, and sometimes a mistranslation, or several Greek translations resulted from one Aramaic reading. The original NT was written by Jewish men, for the most part, to Jewish converts of Yeshua The Messiah who were the first and founding members of the churches Paul The Apostle evangelized throughout the Roman world of the 1st century. Paul always went to the synagogues in any city or town and preached Yeshua The Messiah as The Son of God and THE LORD. 8x11 paperback




Concepts of Conversion


Book Description

There has not been conducted much research in religious studies and (linguistic) anthropology analysing Protestant missionary linguistic translations. Contemporary Protestant missionary linguists employ grammars, dictionaries, literacy campaigns, and translations of the Bible (in particular the New Testament) in order to convert local cultures. The North American institutions SIL and Wycliffe Bible Translators (WBT) are one of the greatest scientific-evangelical missionary enterprises in the world. The ultimate objective is to translate the Bible to every language. The author has undertaken systematic research, employing comparative linguistic methodology and field interviews, for a history-of-ideas/religions and epistemologies explication of translated SIL missionary linguistic New Testaments and its premeditated impact upon religions, languages, sociopolitical institutions, and cultures. In addition to taking into account the history of missionary linguistics in America and theological principles of SIL/WBT, the author has examined the intended cultural transformative effects of Bible translations upon cognitive and linguistic systems. A theoretical analytic model of conversion and translation has been put forward for comparative research of religion, ideology, and knowledge systems.