Translating Women in Early Modern England


Book Description

Situating itself in a long tradition of studies of Anglo-Italian literary relations in the Renaissance, this book consists of an analysis of the representation of women in the extant Elizabethan translations of the three major Italian Renaissance epic poems (Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato, Ludovico Ariosto's Orlando Furioso and Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata), as well as of the influence of these works on Elizabethan Literature in general, in the form of creative imitation on the part of poets such as Edmund Spenser, Peter Beverley, William Shakespeare and Samuel Daniel, and of prose writers such as George Whetstone and George Gascoigne. The study emphasises the importance of European writers' influence on English Renaissance Literature and raises questions pertaining to the true essence of translation, adaptation and creative imitation, with a specific emphasis on gender issues. Its originality lies in its exhaustiveness, as well as in its focus on the epics' female figures, both as a source of major modifications and as an evident point of interest for the Italian works' 'translatorship'.




Women and Early Modern Cultures of Translation


Book Description

A fresh perspective on women translators in the early modern period, with particular focus on the relatively underexplored culture of translation in Germany.




Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England


Book Description

In Ovid and the Cultural Politics of Early Modern England, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. Through the exploration of a range of canonical and marginal texts, from Shakespeare's Titus Andronicus to women's embroideries of Ovidian myths, Oakley-Brown argues that translation is central to the construction of national and gendered identities.




Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England


Book Description

Featuring contributions by established and upcoming scholars, Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England explores the ways in which Shakespearean texts engage in the social and cultural politics of sixteenth- and early seventeenth-century translation practices. Framed by the editor's introduction and an Afterword by Ton Hoenselaars, the authors in this collection offer new perspectives on translation and the fashioning of religious, national and gendered identities in A Midsummer Night's Dream, Hamlet, Macbeth, Coriolanus, and The Tempest.




'Grossly Material Things'


Book Description

Virginia Woolf described fictions as 'grossly material things', rooted in their physical and economic contexts. This book takes Woolf's hint as its starting point, asking who made the books of the English Renaissance. It recovering the ways in which women participated as co-authors, editors, translators, patrons, printers, booksellers, and readers.




Women and Curiosity in Early Modern England and France


Book Description

In Women and Curiosity in Early Modern England and France, the rehabilitation of female curiosity between the sixteenth and the eighteenth centuries is thoroughly investigated for the first time, in a comparative perspective that confronts two epistemological and religious traditions. In the context of the early modern blooming “culture of curiosity”, women’s desire for knowledge made them both curious subjects and curious objects, a double relation to curiosity that is meticulously inquired into by the authors in this volume. The social, literary, theological and philosophical dimensions of women’s persistent association with curiosity offer a rich contribution to cultural history.




Women as Translators in Early Modern England


Book Description

Women as Translators in Early Modern England offers a feminist theory of translation that considers both the practice and representation of translation in works penned by early modern women. It argues for the importance of such a theory in changing how we value women’s work. Because of England’s formal split from the Catholic Church and the concomitant elevation of the written vernacular, the early modern period presents a rich case study for such a theory. This era witnessed not only a keen interest in reviving the literary glories of the past, but also a growing commitment to humanist education, increasing literacy rates among women and laypeople, and emerging articulations of national sentiment. Moreover, the period saw a shift in views of authorship, in what it might mean for individuals to seek fame or profit through writing. Until relatively recently in early modern scholarship, women were understood as excluded from achieving authorial status for a number of reasons—their limited education, the belief that public writing was particularly scandalous for women, and the implicit rule that they should adhere to the holy trinity of “chastity, silence, and obedience.” While this view has changed significantly, women writers are still understood, however grudgingly, as marginal to the literary culture of the time. Fewer women than men wrote, they wrote less, and their “choice” of genres seems somewhat impoverished; add to this the debate over translation as a potential vehicle of literary expression and we can see why early modern women’s writings are still undervalued. This book looks at how female translators represent themselves and their work, revealing a general pattern in which translation reflects the limitations women faced as writers while simultaneously giving them the opportunity to transcend these limitations. Indeed, translation gave women the chance to assume an authorial role, a role that by legal and cultural standards should have been denied to them, a role that gave them ownership of their words and the chance to achieve profit, fame, status and influence. Published by University of Delaware Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.




Reading Material in Early Modern England


Book Description

Reading Material in Early Modern England rediscovers the practices and representations of sixteenth- and seventeenth-century English readers. By telling their stories and insisting upon their variety, Brayman Hackel displaces both the singular 'ideal' reader of literacy theory and the elite male reader of literacy history.




Elizabeth I in Writing


Book Description

This collection investigates Queen Elizabeth I as an accomplished writer in her own right as well as the subject of authors who celebrated her. With innovative essays from Brenda M. Hosington, Carole Levin, and other established and emerging experts, it reappraises Elizabeth’s translations, letters, poems and prayers through a diverse range of approaches to textuality, from linguistic and philological to literary and cultural-historical. The book also considers Elizabeth as “authored,” studying how she is reflected in the writing of her contemporaries and reconstructing a wider web of relations between the public and private use of language in early modern culture. Contributions from Carlo M. Bajetta, Guillaume Coatelen and Giovanni Iamartino bring the Queen’s presence in early modern Italian literary culture to the fore. Together, these essays illuminate the Queen in writing, from the multifaceted linguistic and rhetorical strategies that she employed, to the texts inspired by her power and charisma.




Things of Darkness


Book Description

The "Ethiope," the "tawny Tartar," the "woman blackamoore," and "knotty Africanisms"—allusions to blackness abound in Renaissance texts. Kim F. Hall's eagerly awaited book is the first to view these evocations of blackness in the contexts of sexual politics, imperialism, and slavery in early modern England. Her work reveals the vital link between England's expansion into realms of difference and otherness—through exploration and colonialism-and the highly charged ideas of race and gender which emerged. How, Hall asks, did new connections between race and gender figure in Renaissance ideas about the proper roles of men and women? What effect did real racial and cultural difference have on the literary portrayal of blackness? And how did the interrelationship of tropes of race and gender contribute to a modern conception of individual identity? Hall mines a wealth of sources for answers to these questions: travel literature from Sir John Mandeville's Travels to Leo Africanus's History and Description of Africa; lyric poetry and plays, from Shakespeare's Antony and Cleopatra and The Tempest to Ben Jonson's Masque of Blackness; works by Emilia Lanyer, Philip Sidney, John Webster, and Lady Mary Wroth; and the visual and decorative arts. Concentrating on the sixteenth and seventeenth centuries, Hall shows how race, sexuality, economics, and nationalism contributed to the formation of a modern ( white, male) identity in English culture. The volume includes a useful appendix of not readily accessible Renaissance poems on blackness.