Translation and News Making in Contemporary Arabic Television
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 351 pages
File Size : 29,45 MB
Release : 2010
Category : Television
ISBN : 0975741993
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 351 pages
File Size : 29,45 MB
Release : 2010
Category : Television
ISBN : 0975741993
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 393 pages
File Size : 37,53 MB
Release : 2009
Category : Direct broadcast satellite television
ISBN : 0975741985
Arabic satellite television is a phenomenon that has swept the Arab world in less than two decades and is said to have dramatically changed the Arab region. It has created a world of contrasts and contradictions between tradition and liberalism and a polarization of views and opinions, all vying for dominance and control. This book examines the social semiotics of Arabic satellite television and studies the multimodal representations of Arab social and cultural values and their implied meanings in a communication medium that heavily relies on imported western models.
Author : ʻAlī Darwīsh
Publisher : Writescope Publishers
Page : 386 pages
File Size : 19,2 MB
Release : 2010
Category : Arabic language
ISBN : 0957751184
"This book examines the role of translation in news making, taking Arabic satellite television as its case study, and presents a framework for journalists, translators, news editors and other media workers to help them avoid the pitfalls of translation mediation."--P. [4] of cover.
Author : Mohamed Siddig Abdalla
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 248 pages
File Size : 14,72 MB
Release : 2018-10-19
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1527519910
This book explores the influence of translation on the Arabic language, with particular emphasis on the translation of English idioms by journalists working at Arabic satellite TV stations, using a mixed-method approach (quantitative and qualitative). It begins from a belief that the impact of broadcast media on Arabic speakers is more instant, wider and farther-reaching than that caused or triggered by any other branch of mass media, as not all features of television appear in other media. The book focuses on idioms because of the difficulties associated with translating them, and also because the literature review revealed inadequacy in understanding this intriguing part of the development of the Arabic language. In contrast to other similar titles, the book examines the possible factors causing journalists to resort to idiom literalisation, including those relating to demographic characteristics. The main significance of this book is that it has practical implications for its potential audience, both practitioners and professional peers. It provides information to enable media translators and lexicographers to become more sensitive towards the logico-semantic relationships present in idiomatic expressions, and to improve their application of idiomatic expressions in their translations. Overall, the results presented here will serve to guide media translators and lexicographers’ choice in the usage of idioms to produce better quality translations and dictionaries. This insight is important not only to translators and lexicographers, but also to language teachers and students of translation. Pedagogically, the findings of the current book will encourage translation teachers to reconsider their strategies for teaching English idioms. Students of translation and English language learners in general will also benefit from the results of this book.
Author : Sabir Hasan Rasul
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 299 pages
File Size : 50,71 MB
Release : 2019-05-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1527534278
This volume painstakingly formulates a composite model of translation procedures that covers both linguistic and cultural aspects inherent in translation. The model is based on an integration of three classic taxonomies of translation procedures proposed by influential translation scholars, namely Vinay and Darbelnet (1995), Newmark (1988), and Dickins, Hervey and Higgins (2002/2016). The book combines these three taxonomies into an integrated model and extends it, effectively, to identify patterns of translation procedures and overall strategies in English-Kurdish translation of journalistic texts. The book is a breakthrough in the field of journalistic translation between the two languages. With a clear definition and exemplification of each translation procedure, the importance of the model is that it is replicable for future descriptive translation studies and can be carried out in other language pairs and on other genres. Moreover, the model is comprehensive in nature, and covers almost all translational changes and shifts that may occur in the translation process. Thus, this model of translation procedures transcends previous frameworks in such a way that prospective translation researchers will not need to go back to these older models of translation procedures.
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 379 pages
File Size : 12,72 MB
Release : 2010
Category : Communication
ISBN : 0957751168
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 340 pages
File Size : 24,3 MB
Release : 2010-09-15
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 0975741942
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 167 pages
File Size : 23,46 MB
Release : 2009-01-01
Category : Arabic language
ISBN : 0987070940
Author : Ali Darwish
Publisher : Writescope Publishers
Page : 62 pages
File Size : 50,62 MB
Release : 2011
Category : Flow charts
ISBN : 0987070991
Author : Esperança Bielsa
Publisher : Routledge
Page : 567 pages
File Size : 43,87 MB
Release : 2021-12-24
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1000478513
The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.