The Storyteller


Book Description

A beautiful collection of the legendary thinker’s short stories The Storyteller gathers for the first time the fiction of the legendary critic and philosopher Walter Benjamin, best known for his groundbreaking studies of culture and literature, including Illuminations, One-Way Street and The Arcades Project. His stories revel in the erotic tensions of city life, cross the threshold between rational and hallucinatory realms, celebrate the importance of games, and delve into the peculiar relationship between gambling and fortune-telling, and explore the themes that defined Benjamin. The novellas, fables, histories, aphorisms, parables and riddles in this collection are brought to life by the playful imagery of the modernist artist and Bauhaus figure Paul Klee.




Note-taking for Consecutive Interpreting


Book Description

Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course is the essential step-by-step guide to the skill of note-taking. The system, made up of a range of tried and tested techniques, is simple to learn, consistent and efficient. Each chapter presents a technique, with examples, tasks and exercises. This second edition has been extensively revised throughout, including: an updated chapter on speech analysis new chapters on comparisons and links revised example speeches and notes a summary of other authors' note-taking guidelines for comparison and reference (Part III). The author uses English throughout – explaining how and where to locate material for other languages – thus providing a sound base for all those working in the areas of conference interpreting and consecutive interpreting in any language combination. This user-friendly guide is a particularly valuable resource for student interpreters, professionals looking to refresh their skills, and interpreter trainers looking for innovative ways of approaching note-taking.




Aeneid Book 1


Book Description

These books are intended to make Virgil's Latin accessible even to those with a fairly rudimentary knowledge of the language. There is a departure here from the format of the electronic books, with short sections generally being presented on single, or double, pages and endnotes entirely avoided. A limited number of additional footnotes is included, but only what is felt necessary for a basic understanding of the story and the grammar. Some more detailed footnotes have been taken from Conington's edition of the Aeneid.




Nation, Language, and the Ethics of Translation


Book Description

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.




West-Eastern Divan


Book Description

In 1814, Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection engages with the idea of the other and unearths lyrical connections between cultures. The West-Eastern Divan is one of the world’s great works of literature, an inspired masterpiece, and a poetic linking of European and Persian traditions. This new bilingual edition expertly presents the wit, intelligence, humor, and technical mastery of the poetry in Goethe’s Divan. In order to preserve the work’s original power, Eric Ormsby has created this translation in clear contemporary prose rather than in rhymed verse, which tends to obscure the works sharpness. This edition is also accompanied by explanatory notes of the verse in German and in English and a translation of Goethe’s own commentary, the “Notes and Essays for a Better Understanding of the West-Eastern Divan.” This edition not only bring this classic collection to English-language readers, but also, at a time of renewed Western unease about the other, to open up the rich cultural world of Islam.




In Case of Emergency


Book Description

In this prize-winning Iranian novel, a spoiled and foul-mouthed young woman looks to get high while her family and city fall to pieces. What do you do when the world is falling apart and you’re in withdrawal? Disillusioned, wealthy, and addicted to opium, Shadi wakes up one day to apocalyptic earthquakes and a dangerously low stash. Outside, Tehran is crumbling: yuppies flee in bumper-to-bumper traffic as skaters and pretty boys rise up to claim the city as theirs. Cross-dressed to evade hijab laws, Shadi flits between her dysfunctional family and depressed friends—all in search of her next fix. Mahsa Mohebali's groundbreaking novel about Iranian counterculture is a satirical portrait of the disaster that is contemporary life. Weaving together gritty vernacular and cinematic prose, In Case of Emergency takes a darkly humorous, scathing look at the authoritarian state, global capitalism, and the gender binary.




The Masnavi of Rumi, Book Two


Book Description

Jalaloddin Rumi's Masnavi-ye Ma'navi, or 'Spiritual Couplets', composed in the 13th Century, is a monumental work of poetry in the Sufi tradition of Islamic mysticism. For centuries before his love poetry became a literary phenomenon in the West, Rumi's Masnavi had been revered in the Islamic world as its greatest mystical text. Drawing upon a vast array of characters, stories and fables, and deeply versed in spiritual teaching, it takes us on a profound and playful journey of discovery along the path of divine love, toward its ultimate goal of union with the source of all Truth. In Book Two of the Masnavi, the second of six volumes, we travel with Rumi toward an understanding of the deeper truth and reality, beyond the limits of the self. Alan Williams's authoritative new translation is rendered in highly readable blank verse and includes the original Persian text for reference. True to the spirit of Rumi's poem, this new translation establishes the Masnavi as one of the world's great literary achievements for a global readership. Translated with an introduction, notes and analysis by Alan Williams and including the Persian text edited by Mohammad Este'lami.




Cursed Bunny


Book Description

Cursed Bunny is a genre-defying collection of short stories by Korean author Bora Chung. Blurring the lines between magical realism, horror, and science-fiction, Chung uses elements of the fantastic and surreal to address the very real horrors and cruelties of patriarchy and capitalism in modern society. Anton Hur’s translation skilfully captures the way Chung’s prose effortlessly glides from being terrifying to wryly humorous. Winner of a PEN/Heim Grant.




Agents of Translation


Book Description

Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.




Mouse or Rat?


Book Description

From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. 'Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.' Umberto Eco is of the world's most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put 'Studies in the logic of Charles Sanders Peirce' through an internet translation machine, it becomes 'Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce'. In Italian 'ratto' has no connotation of 'contemptible person' but denotes speed ('you dirty rat' could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco's immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.