Translation and the Borders of Contemporary Japanese Literature


Book Description

This book examines contemporary debates on such concepts as national literature, world literature, and the relationship each of these to translation, from the perspective of modern Japanese fiction. By reading between the gaps and revealing tensions and blind spots in the image that Japanese literature presents to the world, the author brings together a series of essays and works of fiction that are normally kept separate in distinct subgenres, such as Okinawan literature, zainichi literature written by ethnic Koreans, and other “trans-border” works. The act of translation is reimagined in figurative, expanded, and even disruptive ways with a focus on marginal spaces and trans-border movements. The result decentres the common image of Japanese literature while creating connections to wider questions of multilingualism, decolonisation, historical revisionism, and trauma that are so central to contemporary literary studies. This book will be of interest to all those who study modern Japan and Japanese literature, as well as those working in the wider field of translation studies, as it subjects the concept of world literature to searching analysis.




Border-Crossing Japanese Literature


Book Description

This collection focuses on metaphorical as well as temporal and physical border-crossing in writing from and about Japan. With a strong consciousness of gender and socio-historic contexts, contributors to the book adopt an intercultural and interdisciplinary approach to examine the writing of authors whose works break free from the confines of hegemonic Japanese literary endeavour. By demonstrating how the texts analysed step outside the space of ‘Japan’, they accordingly foreground the volatility of textual expression related to that space. The authors discussed include Takahashi Mutsuo and Nagai Kafū, both of whom take literary inspiration from geographical sites outside Japan. Several chapters examine the work of exemplary border-crossing poet, novelist and essayist, Itō Hiromi. There are discussions of the work of Tawada Yōko whose ability to publish in German and Japanese marks her also as a representative writer of border-crossing texts. Two chapters address works by Murakami Haruki who, although clearly affiliating with western cultural form, is rarely discussed in specific border-crossing terms. The chapter on Ainu narratives invokes topics such as translation, indigeneity and myth, while an analysis of Japanese prisoner-of-war narratives notes the language and border-crossing nexus. A vital collection for scholars and students of Japanese literature.




Basketball in Japan


Book Description

Through a study of basketball in Japan, this book aims to help readers better understand the historical formation and contemporary reformation of cultural identity in Japan. This reformation includes the process of reconciling the perceived differences between basketball in Japan and basketball in the West, the process of reconciling how perceptions of one’s body are shaped in a globally interconnected society, the process of reconciling what it means to be a modern man, and the process of reconciling what it means to be Japanese in a nation that is increasingly multicultural. In other words, basketball in Japan matters, not only because it has for too long been over‐simply labelled as a “minor” sport, but also because it is much more than a game. Examining the real and symbolic power which sport has on Japanese culture, and even in some instances the state, this book will be a valuable resource for scholars and students of Japanese culture and society and the sociology of sports.




Immigration and Quality of Life in Ageing Societies


Book Description

This edited book argues that a new perspective on immigration is needed. As many advanced economies are ageing, and their populations stagnate or decline, immigrants are increasingly required to fill in the gaps left behind by shrinking workforces. Against this backdrop, the outdated view that it is – and can only be – a privilege for immigrants to move temporarily from less to more developed economies needs a rethink. In particular, questions about how attractive a host destination can be for immigrants; not just in economic, but also in social, political, linguistic, and cultural terms should be raised. Considering in detail the situation in Japan and Germany – Japan where there are hardly any convenience stores without foreign employees, Germany where retirement homes would no longer function without foreign nursing staff – the book analyses migration to these two countries in different aspects such as education, training, and labour market participation, and policies and actions on the part of the state and policymakers in rendering moving to and living in these countries worthwhile. Bringing together leading scholars active in diverse aspects of migration in Japan and Germany, this book will be a valuable resource to students and scholars with an interest in immigration issues in these two countries specifically, and Europe and Asia more broadly.




Approaches to World Literature


Book Description

The present volume introduces new considerations on the topic of “World Literature”, penned by leading representatives of the discipline from the United States, India, Japan, the Middle East, England, France and Germany. The essays revolve around the question of what, specifically in today's rapidly globalizing world, may be the productive implications of the concept of World Literature, which was first developed in the 18th century and then elaborated on by Goethe. The discussions include problems such as different script systems with varying literary functions, as well as questions addressing the relationship between ethnic self-description and cultural belonging. The contributions result from a conference that took place at the Dahlem Humanities Center, Freie Universität Berlin, in 2012.




Teaching Postwar Japanese Fiction


Book Description

As Japan moved from the devastation of 1945 to the economic security that survived even the boom and bust of the 1980s and 1990s, its literature came to embrace new subjects and styles and to reflect on the nation's changing relationship to other Asian countries and to the West. This volume will help instructors introduce students to novels, short stories, and manga that confront postwar Japanese experiences, including the suffering caused by the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, the echoes of Japan's colonialism and imperialism, new ways of thinking about Japanese identity and about minorities such as the zainichi Koreans, changes in family structures, and environmental disasters. Essays provide context for understanding the particularity of postwar Japanese literature, its place in world literature, and its connections to the Japanese past.




Maidenhair


Book Description

Day after day the Russian asylum-seekers sit across from the interpreter and Peter - the Swiss officers who guard the gates to paradise - and tell of the atrocities they've suffered, or that they've invented, or heard from someone else. These stories of escape, war, and violence intermingle with the interpreter's own reading: a history of an ancient Persian war; letters sent to his son Nebuchadnezzasaurus,' ruler of a distant, imaginary childhood empire; and the diaries of a Russian singer who lived through Russia's wars and revolutions.'




The Naked Eye


Book Description

“Tawada’s slender accounts of alienation achieve a remarkable potency.”—Michael Porter, The New York Times A precocious Vietnamese high school student — known as the pupil with “the iron blouse”—in Ho Chi Minh City is invited to an International Youth Conference in East Berlin. But, in East Berlin, as she is preparing to present her paper in Russian on “Vietnam as a Victim of American Imperialism,” she is abruptly kidnapped and taken to a small town in West Germany. After a strange spell of domestic-sexual boredom with her lover-abductor—and though “the Berlin Wall was said to be more difficult to break through than the Great Wall of China” — she escapes on a train to Moscow . . . but mistakenly arrives in Paris. Alone, broke, and in a completely foreign land, Anh (her false name) loses herself in the films of Catherine Deneuve as her real adventures begin. Dreamy, meditative, and filled with the gritty everyday perils of a person living somewhere without papers (at one point Anh is subjected to some vampire-like skin experiments), The Naked Eye is a novel that is as surprising as it is delightful—each of the thirteen chapters titled after and framed by one of Deneuve’s films. “As far as I was concerned,” the narrator says while watching Deneuve on the screen, “the only woman in the world was you, and so I did not exist.” By the time 1989 comes along and the Iron Curtain falls, story and viewer have morphed into the dislocating beauty of both dancer and dance.




Circulation, Translation and Reception Across Borders


Book Description

This volume offers a detailed analysis of selected cases in the reception, translation and artistic reinterpretation of Italo Calvino's Invisible Cities (1972) around the world. The book traces the many different ways in which Calvino's modern classic has been read, translated and adapted in Brazil, France, the Netherlands and Flanders, Mexico, Romania, Scandinavia, the USSR, China, Poland, Japan and Australia. It also offers analyses of the relation between Calvino's book and, respectively, the East and Africa, as well as reflections on the book's inspiration for, and resonance in, dance, architecture and art. The volume thus traces the diversity in the reception and circulation of Invisible Cities in different countries and continents, offering a much wider framework for the discussion of Calvino’s masterpiece than before, and a more detailed picture of its cultural and linguistic ramifications. This book will be of interest to scholars in Comparative Literature, World Literature, Translation Studies, Italian Studies, Romance Languages, European Studies, Dance, Architecture and Media Studies, as well as to scholars specialised in paratext and reception.




Shock and Naturalization in Contemporary Japanese Literature


Book Description

This study introduces the concepts of naturalization and naturalized modernity, and uses them as tools for understanding the way modernity has been experienced and portrayed in Japanese literature since the end of the Second World War. Special emphasis is given to four leading post-war writers – Kawabata Yasunari, Abe Kobo, Murakami Haruki and Murakami Ryu. The author argues that notions of ‘shock’ in modern city life in Japan (as exemplified in the writings of Walter Benjamin and George Simmel), while present in the work of older Japanese writers, do not appear to hold true in much contemporary Japanese literature: it is as if the ‘shock’ impact of change has evolved as a ‘naturalized’ or ‘Japanized’ process. The author focuses on the implications of this phenomenon, both in the context of the theory of modernity and as an opportunity to reevaluate the works of his chosen writers.