Nation, Language, and the Ethics of Translation


Book Description

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.




Discursive Construction of National Identity


Book Description

How do we construct national identities in discourse? Which topics, which discursive strategies and which linguistic devices are employed to construct national sameness and uniqueness on the one hand, and differences to other national collectives on the other hand? The Discursive Construction of National Identity analyses discourses of national identity in Europe with particular attention to Austria.In the tradition of critical discourse analysis, the authors analyse current and on-going transformations in the self-and other definition of national identities using an innovative interdisciplinary approach which combines discourse-historical theory and methodology and political science perspectives. Thus, the rhetorical promotion of national identification and the discursive construction and reproduction of national difference on public, semi-public and semi-private levels within a nation state are analysed in much detail and illustrated with a huge amount of examples taken from many genres (speeches, focus-groups, interviews, media, and so forth). In addition to the critical discourse analysis of multiple genres accompanying various commemorative and celebratory events in 1995, this extended and revised edition is able to draw comparisons with similar events in 2005. The impact of socio-political changes in Austria and in the European Union is also made transparent in the attempts of constructing hegemonic national identities.




Translation and Identity


Book Description

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.




Language Conflict and Language Rights


Book Description

As the colonial hegemony of empire fades around the world, the role of language in ethnic conflict has become increasingly topical, as have issues concerning the right of speakers to choose and use their preferred language(s). Such rights are often asserted and defended in response to their being violated. The importance of understanding these events and issues, and their relationship to individual, ethnic, and national identity, is central to research and debate in a range of fields outside of, as well as within, linguistics. This book provides a clearly written introduction for linguists and non-specialists alike, presenting basic facts about the role of language in the formation of identity and the preservation of culture. It articulates and explores categories of conflict and language rights abuses through detailed presentation of illustrative case studies, and distills from these key cross-linguistic and cross-cultural generalizations.




Metaphor and National Identity


Book Description

Due to the Treaty of Trianon – which was signed at the end of World War 1 in 1920 – Hungary lost two thirds of its former territory, as well as the inhabitants of these areas. The book aims to reveal why the treaty still plays a role in Hungarian national identity construction, by studying the alternative conceptualization of the treaty and its consequences. The cognitive linguistic research explores Hungarian politicians’ conceptual system about Trianon, with special interest on conceptual metaphors. It also analyzes the factors that may motivate the emergence of the conceptual system, as well as its synchronic diversity and diachronic changes. The monograph provides a niche insight into the conceptual basis of how contemporary citizens of Hungary interpret the treaty of Trianon and its consequences. The book will be of interest to cognitive and cultural linguists, cultural anthropologists, or any professionals working on national identity construction.




Constructions of Cultural Identities in Newsreel Cinema and Television after 1945


Book Description

Newsreel cinema and television not only served as an important tool in the shaping of political spheres and the construction of national and cultural identities up to the 1960s. Today's potent televisual forms were furthermore developed in and strongly influenced by newsreels, and much of the archived newsreel footage is repeatedly used to both illustrate and re-stage past events and their significance. This book addresses newsreel cinema and television as a medium serving the formation of cultural identities in a variety of national contexts after 1945, its role in forming audiovisual narratives of a »biopic of the nation«, and the technical, aesthetical, and political challenges of archiving and restaging cinematic and televisual newsreel.




Identity and Translation Trouble


Book Description

Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.




Flamenco Nation


Book Description

How did flamenco—a song and dance form associated with both a despised ethnic minority in Spain and a region frequently derided by Spaniards—become so inexorably tied to the country’s culture? Sandie Holguín focuses on the history of the form and how reactions to the performances transformed from disgust to reverance over the course of two centuries. Holguín brings forth an important interplay between regional nationalists and image makers actively involved in building a tourist industry. Soon they realized flamenco performances could be turned into a folkloric attraction that could stimulate the economy. Tourists and Spaniards alike began to cultivate flamenco as a representation of the country's national identity. This study reveals not only how Spain designed and promoted its own symbol but also how this cultural form took on a life of its own.




Less Translated Languages


Book Description

This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.




National Identity, Popular Culture and Everyday Life


Book Description

The Millennium Dome, Braveheart and Rolls Royce cars. How do cultural icons reproduce and transform a sense of national identity? How does national identity vary across time and space, how is it contested, and what has been the impact of globalization upon national identity and culture?This book examines how national identity is represented, performed, spatialized and materialized through popular culture and in everyday life. National identity is revealed to be inherent in the things we often take for granted - from landscapes and eating habits, to tourism, cinema and music. Our specific experience of car ownership and motoring can enhance a sense of belonging, whilst Hollywood blockbusters and national exhibitions provide contexts for the ongoing, and often contested, process of national identity formation. These and a wealth of other cultural forms and practices are explored, with examples drawn from Scotland, the UK as a whole, India and Mauritius. This book addresses the considerable neglect of popular cultures in recent studies of nationalism and contributes to debates on the relationship between ‘high' and ‘low' culture.