Book Description
Explores how Victorian poetry and translation dynamically influenced one another in an age of empire.
Author : Annmarie Drury
Publisher : Cambridge University Press
Page : 311 pages
File Size : 14,23 MB
Release : 2015-05-05
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1107079241
Explores how Victorian poetry and translation dynamically influenced one another in an age of empire.
Author : Annmarie Drury
Publisher : Cambridge University Press
Page : 311 pages
File Size : 18,85 MB
Release : 2015-05-05
Category : Literary Criticism
ISBN : 1316299732
Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.
Author : Isobel Armstrong
Publisher : Routledge
Page : 576 pages
File Size : 49,53 MB
Release : 2019-01-30
Category : Literary Collections
ISBN : 1317688805
In Victorian Poetry: Poetry, Poetics and Politics, Isobel Armstrong rescued Victorian poetry from its longstanding sepia image as ‘a moralised form of romantic verse' and unearthed its often subversive critique of nineteenth-century culture and politics. In this uniquely comprehensive and theoretically astute new edition, Armstrong provides an entirely new preface that notes the key advances in the criticism of Victorian poetry since her classic work was first published in 1993. A new chapter on the alternative fin de siècle sees Armstrong discuss Michael Field, Rudyard Kipling, Alice Meynell and a selection of Hardy lyrics. The extensive bibliography acts as a key resource for students and scholars alike.
Author : Alexander Bubb
Publisher : Oxford University Press
Page : 291 pages
File Size : 50,18 MB
Release : 2023-03-30
Category : Books and reading
ISBN : 0198866275
The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women'sbook clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developedby historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership.Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge ofsource-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviatedfrom interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.
Author : Brenda Ayres
Publisher : Routledge
Page : 338 pages
File Size : 15,66 MB
Release : 2018-12-07
Category : Literary Criticism
ISBN : 0429768672
This book, Victorians and Their Animals: Beast on a Leash, investigates the notion that British Victorians did see themselves as naturally dominant species over other humans and over animals. They conscientiously, hegemonically were determined to rule those beneath them and the animal within themselves albeit with varying degrees of success and failure. The articles in this collection apply posthuman and other theories, including queer, postcolonialism, deconstruction, and Marxism, in their exploration of Victorian attitudes toward animals. They study the biopolitical relationships between human and nonhuman animals in several key Victorian literary works. Some of this book’s chapters deal with animal ethics and moral aesthetics. Also being studied is the representation of animals in several Victorian novels as narrative devices to signify class status and gender dynamics, either to iterate socially acceptable mores or to satirize hypocrisy or breach of behavior or to voice social protest. All of the chapters analyse the interdependence of people and animals during the nineteenth century.
Author : Lawrence Wang-chi Wong
Publisher : The Chinese University of Hong Kong Press
Page : 525 pages
File Size : 14,15 MB
Release : 2022-04-01
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 9882371779
This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.
Author : David Hopkins
Publisher :
Page : 761 pages
File Size : 35,60 MB
Release : 2012
Category : History
ISBN : 0199594600
The Oxford History of Classical Reception (OHCREL) is designed to offer a comprehensive investigation of the numerous and diverse ways in which literary texts of the classical world have stimulated responses and refashioning by English writers. Covering the full range of English literature from the early Middle Ages to the present day, OHCREL both synthesizes existing scholarship and presents cutting-edge new research, employing an international team of expert contributors for each of the five volumes. OHCREL endeavours to interrogate, rather than inertly reiterate, conventional assumptions about literary 'periods', the processes of canon-formation, and the relations between literary and non-literary discourse. It conceives of 'reception' as a complex process of dialogic exchange and, rather than offering large cultural generalizations, it engages in close critical analysis of literary texts. It explores in detail the ways in which English writers' engagement with classical literature casts as much light on the classical originals as it does on the English writers' own cultural context. This fourth volume, and second to appear in the series, covers the years 1790-1880 and explores romantic and Victorian receptions of the classics. Noting the changing fortunes of particular classical authors and the influence of developments in archaeology, aesthetics and education, it traces the interplay between classical and nineteenth-century perceptions of gender, class, religion, and the politics of republic and empire in chapters engaging with many of the major writers of this period.
Author :
Publisher :
Page : 594 pages
File Size : 43,84 MB
Release : 2016
Category : English poetry
ISBN :
Author : Joseph Hankinson
Publisher : Springer Nature
Page : 224 pages
File Size : 19,33 MB
Release : 2022-12-13
Category : Literary Criticism
ISBN : 3031187768
This book compares the Victorian British poet Robert Browning and the twentieth-century Ghanaian poet and novelist Kojo Laing—two writers whose texts frequently foreground multi-scalar transregional cartographies, points of connection and translation, and imaginative kinships between different linguistic and cultural communities. Starting from the numerous and surprising points of connection and resemblance between both authors’ texts, this book puts pressure on critical practices that would keep writers like Laing and Browning separate, positing instead the importance of paying attention to the transnational, cross-cultural, and cross-temporal imaginative relationships texts themselves generate. By comparing two writers whose texts represent different points of view on a number of shared and congruent contexts, this book seeks an original way of understanding the relationship between texts and (post-) colonial contexts, texts and other texts. Browning’s and Laing’s shared tendency to foreground trans- and post-national cartographies of relation and difference, and their similarly translational aesthetics, both demand a probing of the disciplinary separation between ‘English Literature’ and ‘Comparative Literature’, as well as ‘literature’ and ‘comparison’, and a fresh awareness of the ways in which literature itself makes comparisons and affiliations. It also involves a version of ‘world literature’ intent on accentuating the relational worlds (linguistic, imaginative, ethical) that texts themselves generate; a criticism sensitive to the ways in which writers from different times and places can still be seen to overlap.
Author : Shuangjin Xiao
Publisher : Taylor & Francis
Page : 239 pages
File Size : 37,29 MB
Release : 2024-07-31
Category : Foreign Language Study
ISBN : 1040085326
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.