Bible in China


Book Description

The Union Version, China's preeminent and most widely used translation of the Bible, had achieved the status of a sacred Chinese classic within the Chinese Church not long after its publication in 1919. Jost Zetzsche's monograph on this remarkable translation traces the historical and linguistic background that led to the decision to translate the Union Version, with detailed analyses of the translation efforts that preceeded it. Special attention is given to the cooperation and confrontation among Protestant denominations as well as the rising prominence of the Chinese translators as these groups attempted to form a cohesive translation of the Bible. This is set against the background of the development of the Chinese language during the 30-year translation process, both in the perception of the translators and in the country at large.













A Collation of the Sacred Scriptures. The Old Testament from the Translations of John Rogers, the Bishops, the Genevan and Present Authorized Version; the New Testament from Wiclif, Rogers, the Rhemes Or Roman Catholic ... the Genevan, the Present Authorized, and Gilbert Wakefield, 1795 ... with a Historical Account of All the English Versions, and Also an Account of the More Ancient Mss. and Editions, and Memoirs of the Principal Translators. By Charles Roger


Book Description




The Panoplist, and Missionary Herald


Book Description

Vols. for Jan. 1819-Dec. 1820 include a section called: Missionary herald.