New Testament in Modern English


Book Description

Edited by J.B. Phillips Chapters indicated but no verse numbers Introduction to each book Index 5 1/2 X 8 1/4 % Font size: 10




Eight Translation New Testament


Book Description

The Eight Translation New Testament includes text from KJV, Phillips, RSV, The Jerusalem Bible, The living Bible, NIV, Today's English Version, and The New English Bible.




Analytical-Literal Translation of the New Testament: Third Edition


Book Description

The Analytical-Literal Translation: Third Edition (ALT3) is the most accurate translation of the New Testament available. Its name reflects its main features. "Literal" refers to ALT3 being a word for word translation. All words in the original Greek text are translated. The original grammar is retained as much as possible. Words added for clarity are bracketed. "Analytical" refers to the detailed "analysis" done on the grammar of the text, which is then translated in a way that brings out "nuances" often missed in other translations. "Analytical" also refers to aids included within the text which enable the reader to "analyze" and understand the text. ALT3 is based on the most up-to-date and accurate Greek Text, the Byzantine Majority Text: Second Edition.




The New Testament


Book Description

My goal in this translation has been to bring some fresh turns of phrase to the Gospels, histories, letters, and revelatory texts already familiar to English readers and listeners, not least because they are the source of sayings and stories embedded in our language by virtue of the long dominance of the King James Version of the Bible. Although the Hebrew and Greek materials used for that version had their flaws, the quality of the English can hardly be improved upon. Some later translations relying on better materials have improved the accuracy of the text, but rarely the rhythm and force of the style. My aim is therefore not to supplant other translations so much as to shed light on obscure passages; capture aspects of the man Jesus' personality as presented distinctively in the Gospels; convey in relatively plain language Christian doctrine and experience as related in Acts and the Epistles; and reflect the atemporal nature of the Book of Revelation. I have generally aimed for fluid, contemporary language--avoiding the overly literal, freely adopting the colloquial, and taking grammatical license where the writer employed imagery not subject to standard linguistic limitations. My goal is a user-friendly translation at once enjoyable, novelistic, and at times poetic. ""Good translations take risks and let you read a familiar text as though for the first time. This irresistibly colloquial and energetic version of Christian Scripture keeps up a flow of linguistic vigor and sheds much fresh light: both the narratives of the Gospels and the arguments of the Epistles are presented with memorable vividness, and the rendering of the Book of Revelation is a genuine tour de force. There are definitely some high-risk decisions, but the overall impression is of a text that is wonderfully and confidently alive."" --Rowan Williams, Anglican bishop, former Archbishop of Canterbury ""Now more than ever, when sacred texts are too often used as weapons of terror, there is a need to make the gospel message of love and justice accessible. Michael Straus does this in his translation of the New Testament. Michael's scholarship and passion bring the New Testament alive for a skeptical world in need of a trusting word."" --Kelly Brown Douglas, Dean of Episcopal Divinity School, Union Theological Seminary ""This is a pearl of great price."" --James Diggle, Emeritus Professor of Greek and Latin, University of Cambridge ""There is no question that we live in an age when words matter. They have the power to inspire and to incite, to create and to destroy, to mobilize and to suppress. Straus has taken a text that has done all of this throughout its history and has given it fresh expression, nuanced meaning, and befitting urgency. At times he chooses literal accuracy, and at times he takes poetic license, all the while remaining faithful to original context and intent, even as he attempts to capture its relevance for this present age. This translation is not only elegantly innovative, but it also brims with the vigor and revolutionary spirit so present at the moments of its original composition. It is a gift apt for an age when words matter supremely."" --Javier A. Viera, Vice Provost, Dean of the Theological School, Drew University ""I have used this translation in my church and Bible studies and the response has been electric. The parishioners hear the Scripture being spoken to them in an entirely fresh way. In a world that hungers for authenticity, Michael Straus has blended a brilliant knowledge of Greek with a genius for the English language to produce a Holy Scripture as powerful as it is irresistible."" --Janet Broderick, All Saints Episcopal Church, Beverly Hills, California Michael Straus holds degrees in classical languages, law, and theology. He has previously published translations from Greek and Spanish. Anna Pipes is an artist based in New York.




The New Testament


Book Description

This new translation of the New Testament is based on the best available Greek manuscripts, with extensive footnotes to Restoration scripture, new maps, historical notes, and short introductory essays to each book of scripture that describe the authors, the purpose for writing, and connections to Restoration beliefs.




Gospel of Luke and Ephesians


Book Description

The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.




The Kingdom New Testament


Book Description

The New Testament for the Twenty-First Century Many readers of the New Testament have grown overly familiar with the biblical text, losing sight of the wonder and breadth of its innovative ideas and world-changing teachings about the life and role of Jesus of Nazareth. In The Kingdom New Testament, N. T. Wright, author and one of the world’s leading New Testament scholars, offers an all-new English translation that invigorates these sacred texts and allows contemporary readers to encounter these historic works afresh. The original Greek text is vibrant, alive, and active, and Wright’s translation retains that spirit by providing a new English text for the twenty-first-century reader. At the same time, based on his work as a pioneering interpreter of the Bible, Wright also corrects other translations so as to provide more accurate representations of the original writers’ intent. The Kingdom New Testament features consistent use of gender-neutral language and a more “popular-level” language matching character of the original Greek, while maintaining the vibrancy and urgency of the original work. It will help the next generation of Christians acquire a firsthand understanding of what the New Testament had to say in its own world, and what it urgently has to say in ours. Features: Complete text of the Kingdom New Testament—a fresh, new translation by N. T. Wright Preface by N. T. Wright Dozens of maps throughout the text Paragraph headings




The Source New Testament


Book Description

THE SOURCE NEW TESTAMENT WITH EXTENSIVE NOTES ON GREEK WORD MEANING is a reference Bible which contains abundant, detailed dictionary documentation for the meaning of hundreds of Greek words which appear in the New Testament.




The Face of Water


Book Description

In this dazzling reconsideration of the language of the Old and New Testaments, acclaimed scholar and translator of classical literature Sarah Ruden argues that the Bible’s modern translations often lack the clarity and vitality of the originals. Singling out the most famous passages, such as the Genesis creation story, the Ten Commandments, the Lord’s Prayer, and the Beatitudes, Ruden reexamines and retranslates from the Hebrew and Greek, illuminating what has been misunderstood and obscured in standard English translations. By showing how the original texts more clearly reveal our cherished values, Ruden gives us an unprecedented understanding of what this extraordinary document was for its earliest readers and what it can still be for us today.




Analytical-Literal Translation: Devotional Version


Book Description

The Analytical-Literal Translation of the New Testament: Devotional Version (ALTD) is derived from the Analytical-Literal Translation of the New Testament: Third Edition (ALT3). The purpose of the ALTD is to provide a translation of the Greek New Testament that will enable the reader to come as close to the Greek text as possible without having to be proficient in Greek. And the name of the ALTD reflects this purpose. "Literal" refers to the fact that the ALTD is a word for word translation. All words in the original text are translated-nothing is omitted. The original grammar of the text is retained as much as possible. Any words added for clarity are bracketed, so nothing is added without it being indicated as such. "Analytical" refers to the detailed "analysis" done on the grammar of the text. The grammar is then translated in a way which brings out "nuances" of the original text that are often missed in traditional translations. In addition, "analytical" refers to the aids that are included in 4,300 footnotes which enable the reader to "analyze" and understand the text. Such information includes the following: 1. Alternative translations for words and phrases. 2. Possible figurative meanings or paraphrases of words and phrases. 3. Modern-day equivalents for measurement and monetary units and time designations. 4. Explanatory notes. 5. References for Old Testament quotations and other cross-references. The main difference between ALTD and ALT3 is that in this version the above analytical information is footnoted, while in ALT3 such information was included within brackets within the text. That made the information readily available, but it made the text awkward to read and to quote from. By putting this information in footnotes, the ALTD is a much easier to read version. Also, on rare occasions, when the literal translation is excessively awkward or hard to understand, it is footnoted and a figurative or less literal rendering is used in the text to make the ALTD more readable. When this is done, the literal translation is footnoted. The occasions when this is done are few and far between, and with the literal translation being footnoted, the ALTD is still a very literal translation of the New Testament. With being both a literal and a readable version, the ALTD is the ideal Bible version for reading the Bible in both a "study" and a "devotional" manner. It is also ideal for public reading, quoting, or for the person new to the Bible.