The Peking Gazette


Book Description

In The Peking Gazette: A Reader in Nineteenth-Century Chinese History, Lane J. Harris offers an innovative text covering the extraordinary ruptures and remarkable continuities in the history of China’s long nineteenth century (1793-1912) by providing scholarly introductions to thematic chapters of translated primary sources from the government gazette of the Qing Empire. The Peking Gazette is a unique collection of primary sources designed to help readers explore and understand the policies and attitudes of the Manchu emperors, the ideas and perspectives of Han officials, and the mentality and worldviews of several hundred million Han, Mongol, Manchu, Muslim, and Tibetan subjects of the Great Qing Empire as they discussed and debated the most important political, social, and cultural events of the long nineteenth century. This volume is related to the primary source database compiled by the author entitled Translations of the Peking Gazette Online and produced by Brill (2017). For a video with explanation by the author, visit Brill's YouTube channel




The Peking Gazette in Late Imperial China


Book Description

In the Qing dynasty (1644–1911), China experienced far greater access to political information than suggested by the blunt measures of control and censorship employed by modern Chinese regimes. A tenuous partnership between the court and the dynamic commercial publishing enterprises of late imperial China enabled the publication of gazettes in a wide range of print and manuscript formats. For both domestic and foreign readers these official gazettes offered vital information about the Qing state and its activities, transmitting state news across a vast empire and beyond. And the most essential window onto Qing politics was the Peking Gazette, a genre that circulated globally over the course of the dynasty. This illuminating study presents a comprehensive history of the Peking Gazette and frames it as the cornerstone of a Qing information policy that, paradoxically, prized both transparency and secrecy. Gazettes gave readers a glimpse into the state’s inner workings but also served as a carefully curated form of public relations. Historian Emily Mokros draws from international archives to reconstruct who read the gazette and how they used it to guide their interactions with the Chinese state. Her research into the Peking Gazette’s evolution over more than two centuries is essential reading for anyone interested in understanding the relationship between media, information, and state power.













Arabic Primer


Book Description




Translating China as Cross-Identity Performance


Book Description

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.