Translation, Reputation, and Authorship in Eighteenth-Century Britain


Book Description

This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation practices by examining authors of both translations and original works whose lives and writing span the long eighteenth century. Recent studies in translation have often focused on the way in which adaptation shapes the reception of a foreign work, questioning the assumptions and cultural influences which become visible in the process of transformation. My research adds a new dimension to the emerging scholarship on translation by examining how foreign texts empower their English translators, offering opportunities for authors to establish themselves within a literary community. Translation, adaptation, and revision allow writers to set up advantageous comparisons to other authors, times, and literary milieux and to create a product which benefits from the cachet of foreignness and the authority implied by a pre-existing audience, successful reception history, and the standing of the original author. I argue that John Dryden, Alexander Pope, Eliza Haywood, and Elizabeth Carter integrate this legitimizing process into their conscious attempts at self-fashioning as they work with existing texts to demonstrate creative and compositional skills, establish kinship to canonical authors, and both construct and insert themselves within a literary canon, exercising a unique form of control over their contemporary reputation. By examining the classical translations of Dryden and Pope alongside Haywood's popular French translations and Carter's scholarly and philosophical translations from Greek, Italian, and French, I show how each of these authors use conventions of classical translation, following similar strategies to build reputations. Both Pope and Dryden ask readers to compare them to a classical source, but Dryden promotes his writing by praising the authors he translates while Pope's relationship to his originals is often adversarial. Haywood refuses to follow the topos of modesty, demanding equality with her authors, while Carter caters to current fashions by displaying her faults while praising her original. Although they wrote for different audiences and in different genres, I argue that these writers and their contemporaries saw translation as a central part of their public identity and I call for increased scholarly attention to this dimension of self-fashioning in eighteenth-century literature.




Translating Italy for the Eighteenth Century


Book Description

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.




The Wiley-Blackwell Encyclopedia of Eighteenth-Century Writers and Writing 1660 - 1789


Book Description

The Wiley-Blackwell Encyclopedia of Eighteenth-Century Writers and Writing1660-1789 features coverage of the lives and works of almost 500 notable writers based in the British Isles from the return of the British monarchy in 1660 until the French Revolution of 1789. Broad coverage of writers and texts presents a new picture of 18th-century British authorship Takes advantage of newly expanded eighteenth-century canon to include significantly more women writers and labouring-class writers than have traditionally been studied Draws on the latest scholarship to more accurately reflect the literary achievements of the long eighteenth century




Eighteenth-Century Transplantations


Book Description

This collection studies eighteenth-century British literature as enmeshed within a dynamic intercultural traffic, participating in the import and export of literary and cultural forms. Eighteenth-Century Transplantations places this transcultural circulation at the centre of attention and presents its products in a unique configuration. Literary transplants into the British context, out of it, and their transmedial afterlives are set together in order to showcase the mechanisms of such cultural commerce. The term 'transplantation', borrowed from medical and horticultural discourses and evocative of eighteenth-century experiments in gardening, is offered here as a useful kinetic model to conceptualize the diverse practices involved in relocating a literary text into a new cultural environment.







Why Translation Matters


Book Description

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.




A Companion to the Eighteenth-Century English Novel and Culture


Book Description

A Companion to the Eighteenth-century Novel furnishes readers with a sophisticated vision of the eighteenth-century novel in its political, aesthetic, and moral contexts. An up-to-date resource for the study of the eighteenth-century novel Furnishes readers with a sophisticated vision of the eighteenth-century novel in its political, aesthetic, and moral context Foregrounds those topics of most historical and political relevance to the twenty-first century Explores formative influences on the eighteenth-century novel, its engagement with the major issues and philosophies of the period, and its lasting legacy Covers both traditional themes, such as narrative authority and print culture, and cutting-edge topics, such as globalization, nationhood, technology, and science Considers both canonical and non-canonical literature




Stone in a Landslide


Book Description

The Catalan modern classic, first published in 1985, now in its 50th edition, for the first time in English. The beginning of the 20th century: 13-year-old Conxa leaves her home village in the Pyrenees to work for her childless aunt. After years of hardship she finds love with Jaume - a love that will be thwarted by the Spanish Civil War. Approaching her own death, Conxa looks back on a life in which she has lost everything except her own indomitable spirit. Why Peirene chose to publish this book: 'I fell in love with Conxa's narrative voice, its stoic calmness and the complete lack of anger and bitterness. It's a timeless voice, down to earth and full of human contradictory nuances. It's the expression of someone who searches for understanding in a changing world but senses that ultimately there may be no such thing.' Meike Ziervogel 'Sparse and haunting.' Katy Guest, Independent 'The compression is so deft, the young narrator's voice so strong, so particular, her straightforward evocation of the hard labour and rare pleasures of mountain life . . . so vibrant, that it makes me want to take scissors to everything else I read.' Richard Lea, Guardian 'A Pyrenean life told in a quietly effective voice.' Daniel Hahn, Independent 'There is an understated power in Barbal's depiction of how the forces of history can shape the life of the powerless.' Adrian Turpin, Financial Times 'A masterpiece of world literature and a shining example of the virtuosity of elegant and concise prose.' Pam Norfolk, Lancashire Evening Post 'Air-tight believability.' Matthew Tree, Times Literary Supplement ​ INDEPENDENT BOOKS OF THE YEAR 2010 FOYLES BOOKS OF THE YEAR 2010




The Spread of Novels


Book Description

Fiction has always been in a state of transformation and circulation: how does this history of mobility inform the emergence of the novel? The Spread of Novels explores the active movements of English and French fiction in the eighteenth century and argues that the new literary form of the novel was the result of a shift in translation. Demonstrating that translation was both the cause and means by which the novel attained success, Mary Helen McMurran shows how this period was a watershed in translation history, signaling the end of a premodern system of translation and the advent of modern literary exchange. McMurran illuminates aspects of prose fiction translation history, including the radical revision of fiction's origins from that of cross-cultural transfer to one rooted by nation; the contradictory pressures of the book trade, which relied on translators to energize the market, despite the increasing devaluation of their labor; and the dynamic role played by prose fiction translation in Anglo-French relations across the Channel and in the New World. McMurran examines French and British novels, as well as fiction that circulated in colonial North America, and she considers primary source materials by writers as varied as Frances Brooke, Daniel Defoe, Samuel Richardson, and Françoise Graffigny. The Spread of Novels reassesses the novel's embodiment of modernity and individualism, discloses the novel's surprisingly unmodern characteristics, and recasts the genre's rise as part of a burgeoning vernacular cosmopolitanism.




Revising the Eighteenth-Century Novel


Book Description

Recovers and analyzes novel manuscripts and post-publication revisions to construct a new narrative about eighteenth-century authorship.