Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan


Book Description

This book introduces English-speaking audiences to tsūji, who were interpreters in different contexts in Japan and then the Ryukyu Kingdom from the late 16th to the mid-19th century. It comprises seven historical case studies on tsūji in which contributors adopt a context-oriented approach. They aim to explore the function of these interpreters in communication with other cultures in different languages, including Japanese, Dutch, Chinese, Korean, Ryukyuan, English, Russian and Ainu. Each chapter elucidates the tsūji and the surrounding social, political and economic conditions. The book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, but also readers interested in the early modern history of interpreting and cultural exchange. It will similarly appeal to those interested in the Japanese language, but with limited access to books written in Japanese.




How to Augment Language Skills


Book Description

How to Augment Language Skills outlines ways in which translators and language providers can expand their skillset and how translation technologies can be integrated into language learning and translator training. This book explains the basics of generative AI, machine translation, and translation memory suites, placing them in a historical context and assessing their fundamental impacts on language skills. It covers what to teach in a specific context, how to teach it, how to assess the result, and how to set up lively class discussions on the many problematic aspects. The exploratory empirical approach is designed to reach across several divides: between language education and translation studies, between technology designers and users, between Western and Asian research, and between abstract ideas and hands-on practice. Features include: Fifty-seven technology-related activities for the language and/or translation class. Recent research on the capacities of generative AI. Examples of how to conduct a needs analysis in the Higher Education context. Comparisons of the main teaching methods. Ways to assess the use of technologies. Examples in Chinese, Spanish, Catalan, French, and German. A full glossary explaining the key terms in clear language. Drawing on years of classroom experience, Pym and Hao illustrate how these skills can be taught in a range of classroom and online activities, making this essential reading for teachers and researchers involved in the teaching of languages and the training of translators.




A Cultural History of Translation in Early Modern Japan


Book Description

This book offers the first cultural history of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868.




Asian Translation Traditions


Book Description

Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.




Interpreting Amida


Book Description

Examines the history of Japanese Pure Land Buddhism and how orientalist assumptions have caused the West to ignore this important tradition.




Routledge Encyclopedia of Translation Studies


Book Description

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:* c.




Routledge Handbook of East Asian Translation


Book Description

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.




A Brief Response on the Controversies over Shangdi, Tianshen and Linghun


Book Description

This book represents the first critical edition and scholarly annotated translation of a pioneering report on the predicament of cross-cultural understanding at the dawn of globalization, titled “A Brief Response on the Controversies over Shangdi, Tianshen and Linghun” (“Resposta breve sobre as Controversias do Xámtý, Tien Xîn, Lîm hoên”), which was written in China by the Sicilian Jesuit missionary Niccolò Longobardo (1565–1654) in the 1620s and profoundly influenced Enlightenment understandings of Asian philosophy. The book restores the focus on Longobardo’s own intellectual concerns, while also reproducing and analyzing all the Chinese-language annotations on the previously unpublished Portuguese and Latin manuscripts. Moreover, it meticulously modernizes all romanizations with standard Hanyu pinyin and identifies, on the basis of archival research, most of Longobardo’s Chinese interlocutors, thus providing new insights into how the Jesuits networked with Chinese scholars in the late Ming. In this way, it opens up this seminal text to Sinologists and global historians exploring Europe’s first intellectual exchanges with China. In addition, the book presents four introductory essays, written by the editors and two prominent scholars on the Jesuit China mission. These essays comprehensively reconstruct the historical and intellectual context of Longobardo’s report, stressing that it cannot be viewed purely as a product of Sino-European cultural exchange, but also as an outgrowth of both exegetic debates within Europe and of European experiences across Asia, especially in Japan. Hence this critical edition will greatly contribute to a more globalized view of the Jesuit China mission.




Brush Conversation in the Sinographic Cosmopolis


Book Description

For hundreds of years until the 1900s, in today’s China, Japan, North and South Korea, and Vietnam, literati of Classical Chinese or Literary Sinitic (wényán 文言) could communicate in writing interactively, despite not speaking each other’s languages. This book outlines the historical background of, and the material conditions that led to, widespread literacy development in premodern and early modern East Asia, where reading and writing for formal purposes was conducted in Literary Sinitic. To exemplify how ‘silent conversation’ or ‘brush-assisted conversation’ is possible through writing-mediated brushed interaction, synchronously face-to-face, this book presents contextualized examples from recurrent contexts involving (i) boat drifters; (ii) traveling literati; and (iii) diplo- matic envoys. Where profound knowledge of classical canons and literary works in Sinitic was a shared attribute of the brush-talkers concerned, their brush-talk would characteristically be intertwined with poetic improvisation. Being the first monograph in English to address this fascinating lingua-cultural practice and cross-border communication phenomenon, which was possibly sui generis in Sinographic East Asia, it will be of interest to students of not only East Asian languages and linguistics, history, international relations, and diplomacy, but also (historical) pragmatics, sociolinguistics, sociology of language, scripts and writing systems, and cultural and linguistic anthropology.




Copper in the Early Modern Sino-Japanese Trade


Book Description

This volume sheds light on the important role of copper in early modern Sino-Japanese trade. By examining the demand for copper and the policy on copper procurement in Japan and China as well as the role of Osaka merchant houses, this volume provides a new slant on the “life” of Japanese copper – from production and distribution to consumption. In addition, papers on other significant traded products such as sugar, seafood, and books give us a better understanding of Sino-Japanese trade overall. The latest discussions on this field, which were mostly published in Japanese, have been brought together in this book and made accessible to an English-speaking audience. Contributors include: IMAI Noriko, IWASAKI Yoshinori, LIU Shiuh-Feng, MATSUURA Akira, and Keiko NAGASE-REIMER.