Understanding Translation
Author : Anne Schjoldager
Publisher : Academica
Page : 316 pages
File Size : 50,38 MB
Release : 2008
Category : Litterær oversættelse
ISBN : 9788776755102
Author : Anne Schjoldager
Publisher : Academica
Page : 316 pages
File Size : 50,38 MB
Release : 2008
Category : Litterær oversættelse
ISBN : 9788776755102
Author : Nahoras Bona Simarmata
Publisher : Pascal Books
Page : 141 pages
File Size : 30,44 MB
Release :
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 6238014466
Translation has strongly showed its significance to bridge communication between nations. It has been used to spread and update news, information, knowledge, entertainment, and ideas from all over the world. It also enables effective communication between people of different languages and culture. This book is written in a simple everyday English, so it is easy to understand and follow. It is hoped that readers find this book helpful in helping them preparing translating any texts for their tasks or even their future works. I gladly welcome this book. It has been compiled to present ideas about translation. It provides basic general and basic insights on Translation. Reading this book will also encourage students to practice their translation skills, so they can be a good translator in the future.
Author : William Barrick
Publisher : Kregel Academic
Page : 0 pages
File Size : 24,91 MB
Release : 2019
Category : Religion
ISBN : 9780825420252
In Understanding Bible Translation, William Barrick surveys the fascinating work of Bible translation worldwide. Drawing on decades of experience translating the Bible, Barrick explains best practices for Bible translation and walks the reader through the translation process. In addition, he provides insight for evaluating English translations and highlights resources for understanding difficult passages of Scripture.
Author : Tullio Maranh‹o
Publisher : University of Arizona Press
Page : 256 pages
File Size : 37,96 MB
Release : 2003-10
Category : Social Science
ISBN : 9780816523030
To most people, translation means making the words of one language understandable in another; but translation in a broader sense-seeing strangeness and incorporating it into one's understanding-is perhaps the earliest task of the human brain. This book illustrates the translation process in less-common contexts: cultural, religious, even the translation of pain. Its original contributions seek to trace human understanding of the self, of the other, and of the stranger by discovering how we bridge gaps within or between semiotic systems. Translation and Ethnography focuses on issues that arise when we attempt to make significant thematic or symbolic elements of one culture meaningful in terms of another. Its chapters cover a wide range of topics, all stressing the interpretive practices that enable the approximation of meaning: the role of differential power, of language and so-called world view, and of translation itself as a metaphor of many contemporary cross-cultural processes. The topics covered here represent a global sample of translation, ranging from Papua New Guinea to South America to Europe. Some of the issues addressed include postcolonial translation/transculturation from the perspective of colonized languages, as in the Mexican Zapatista movement; mis-translations of Amerindian conceptions and practices in the Amazon, illustrating the subversive potential of anthropology as a science of translation; Ethiopian oracles translating divine messages for the interpretation of believers; and dreams and clowns as translation media among the Gamk of Sudan. Anthropologists have long been accustomed to handling translation chains; in this book they open their diaries and show the steps they take toward knowledge. Translation and Ethnography raises issues that will shake up the most obdurate, objectivist translators and stimulate scholars in sociolinguistics, communication, ethnography, and other fields who face the challenges of conveying meaning across human boundaries.
Author : Frederic Charles Schaffer
Publisher : Cornell University Press
Page : 191 pages
File Size : 15,7 MB
Release : 2018-08-06
Category : Political Science
ISBN : 1501718398
Frederic C. Schaffer challenges the assumption often made by American scholars that democracy has been achieved in foreign countries when criteria such as free elections are met. Elections, he argues, often have cultural underpinnings that are invisible to outsiders. To examine grassroots understandings of democratic institutions and political concepts, Schaffer conducted fieldwork in Senegal, a mostly Islamic and agrarian country with a long history of electoral politics. Schaffer discovered that ideas of "demokaraasi" held by Wolof-speakers often reflect concerns about collective security. Many Senegalese see voting as less a matter of choosing leaders than of reinforcing community ties that may be called upon in times of crisis.By looking carefully at language, Schaffer demonstrates that institutional arrangements do not necessarily carry the same meaning in different cultural contexts. Democracy in Translation asks how social scientists should investigate the functioning of democratic institutions in cultures dissimilar from their own, and raises larger issues about the nature of democracy, the universality of democratic ideals, and the practice of cross-cultural research.
Author : Laurence Wong
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Page : 655 pages
File Size : 32,53 MB
Release : 2016-08-17
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1443899127
Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.
Author : Leland Ryken
Publisher : Crossway
Page : 210 pages
File Size : 17,50 MB
Release : 2009-09-02
Category : Religion
ISBN : 1433522756
From the KJV to the NIV, NLT, ESV, and beyond, English Bible translations have never been as plentiful as they are today. This proliferation has also brought confusion regarding translation differences and reliability. This book brings clarity to the issues and makes a strong case for an essentially literal approach. Taking into account the latest developments in Bible translation, Leland Ryken expertly clarifies the issues that underlie modern Bible translation by defining the terms that govern this discipline and offering a helpful Q&A. He then contrasts the two main translation traditions-essentially literal and dynamic equivalence-and concludes with sound reasons for choosing the former, with suggestions for using such a translation in the church. This book will appeal to thoughtful readers who have questions about Bible translation; individuals, churches, and ministries in the process of choosing a translation; and college and seminary students and faculty.
Author : Lukasz Bogucki
Publisher : Peter Lang D
Page : 0 pages
File Size : 28,45 MB
Release : 2018
Category : Foreign Language Study
ISBN : 9783631770887
Translator education is a concept that requires comprehensive analysis in order to be appreciated. The volume reports on research from various educational environments and displays an array of statements on current translator education which are important for translators, translation scholars and particularly translator educators
Author : Gisli Palsson
Publisher : Berg
Page : 280 pages
File Size : 43,19 MB
Release : 1994-05-09
Category : Social Science
ISBN : 9781859730218
Anthropology, it is often argued, is an art of translation. Recently, however, social theorists have raised serious doubts about the translator's enterprise. Over the last few years the human social and ecological habitat has seen spectacular developments. Modern humans inhabit a 'global village' in a very genuine sense. What lessons may be learned from these developments for anthropology? In Beyond Boundaries, ten anthropologists from different countries address the problem of social understanding and cultural translation from different theoretical as well as ethnographic perspectives. Quite appropriately, given the general theme of the volume, the contributors represent several different academic traditions and communities - Britain, Finland, France, Iceland, Israel, Japan, Norway, the former Soviet Union, and Sweden.
Author : Roderick Jones
Publisher : Routledge
Page : 149 pages
File Size : 10,88 MB
Release : 2014-04-08
Category : Language Arts & Disciplines
ISBN : 1317641833
Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers.