Vetus Latina: Esther


Book Description

The Vetus Latina is a collection of Latin language translations of the ancient Israelite texts, mainly based on the Greek language Septuagint translation. Not all of the Vetus Latina books were translated from the Septuagint though, as some were translated from versions of the ancient texts that do not otherwise survive to the present. The Vetus Latina’s version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. The Vetus Latina, which translates as ‘Old Latin,’ were the texts in use in the Latin-speaking regions of the Roman Empire, prior to the Orthodox Church ordering an official translation into Latin, which was created by Jerome, between 382 and 405 AD. The settling of the book is also an issue that has been debated over the centuries. The king in the story is called Artaxerxes in the Vaticanus and Vetus Latina versions, but Ahasuerus in the Masoretic and Alpha versions of the book. The name Ahasuerus is not the proper translation of Artaxerxes, but of Xerxes, and most modern scholars believe the classical translation of Artaxerxes was an error. There are many indicators in the story, that point to it being set in the era of Xerxes I, the first of which is the reference to him calling all the satraps (governors) of Persia to the capital of Susa in his third year. Both the Vaticanus and Masoretic versions of Esther agree that it was the third year, while the Vetus Latina reports it was in the twelfth year. As the years in the Vetus Latina are out of order, as the events in the seventh year follow the events of the twelfth, the chronology of the Vetus Latina is suspect, and therefore most scholars accept that the original year referenced by the author was regal year 3 of the king’s reign. In the case of Xerxes I, this was 483 BC, when Xerxes did call his satraps to Susa to plan the invasion of Greece.




Septuagint: Esther (Vaticanus Version)


Book Description

The oldest surviving physical copy of Esther is found in the Codex Vaticanus, which dates to circa 350 AD. The version of Ether in the Codex Vaticanus is generally accepted as being the original version added to the Septuagint sometime in the 2ⁿᵈ century BC, however, it claims to have not been translated in Alexandria, like the rest of the Septuagint. There are two other early copies of the common version of Esther found in the Codex Vaticanus, the copy in the Codex Sinaiticus from circa 350 AD, Codex Alexandrinus from circa 450 AD. The term ‘king of the gods’ is found in chapter 4 of the Vaticanus version of Esther, however, does not make sense in the theology that developed in later Judaism, in which there was only one God, indicating the early date of the original composition. The title ‘king of the gods’ was used by Esther in the book, who use the title to refer to the god of the Israelite. While Esther was described as being the Queen (or royal consort) in the texts, she was also described as being a devote worshiped of the Israelite god, and ‘King of the gods’ was not a Zoroastrian title of Ahura Mazda either, as Zoroastrianism was also monotheistic, meaning that this title has to be traced back to the Israelite religion.




Septuagint's Esther and the Vetus Latina Esther


Book Description

In addition to the two copies of the Book of Esther found in the Septuagint manuscripts, there are two additional surviving copies of the Book of Esther, one is found in the Masoretic texts, while the other is found among the Vetus Latina manuscripts. The Masoretic texts are the Hebrew translations of the ancient Israelite and Judahite books that form the core of the modern Tanakh which is used by Rabbinical Jews, while the Vetus Latina manuscripts are the Latin translations of the ancient books that were made before Jerome's official Latin translation of the Orthodox Christian Bible, published circa 405 AD. Each of these texts is unique, however, all appear to derive from earlier Aramaic texts. The oldest surviving physical copy of Esther is found in the Codex Vaticanus, which dates to circa 350 AD. The version of Esther in the Codex Vaticanus is generally accepted as being the original version added to the Septuagint sometime in the 2ⁿᵈ century BC, however, it claims to have not been translated in Alexandria, like the rest of the Septuagint. The next oldest version of Esther that survives is in the Leningrad Codex of the Masoretic Texts, with is dated to circa 1008 AD. This version is in Hebrew, and is the only one of the three copies that does not appear to have once been in Greek, and it is the only one of the three copies that does not mention God. This version was copied as part of the Masoretic Texts between the 7ᵗʰ and 10ᵗʰ centuries AD. With many Masoretic Texts, there are precursors found among the Dead Sea Scrolls, however, there are no known fragments of Esther found among the Dead Sea Scrolls to date. It is unclear where it originated, or why there is no reference to God in it. The Vetus Latina's version of Esther is one of the books not translated from either the Septuagint or proto-Masoretic versions of Esther, and therefore, is the fourth primary source for the Book of Esther. Dating the Vetus Latina is more difficult than the Septuagint, as it was the work of many individual translators over several centuries. The bulk of the work is believed to have been done between 330 BC and 50 AD by Judeans living within the expanding Roman Empire, however, around 50 AD the Latin-speaking Christians began using the texts as well. After Jerome translated the Vulgate bible, published in 405 AD, the Vetus Latina continued in use alongside the Vulgate in the Catholic countries until the 1300s. While the Vetus Latina is by nature a Latin translation of the ancient Israelite scriptures, the translations were generally made from existing Greek translations, and in the case of the Book of Esther, not from either the Vaticanus or Alpha versions.




Septuagint: Ezekiel


Book Description

The Book of Ezekiel is certainly one of the strangest books to survive from antiquity and has been the source of much speculation throughout centuries, by Jews, Christians, and atheists alike. Ezekiel's opening vision, of the flying machine, was the source of an entire branch of Jewish literature, Merkabah mysticism. Merkabah, which translates as 'chariot,' developed during the Second Temple era, and had a major impact on early Christian literature, although was ultimately abandoned by both Jews and Christians. The Christians abandoned the 'cloud literature' during the creation of orthodoxy, and the Talmud includes many interdictions concerning Merkabah speculation. Merkabah, and the Heikhalot literature that developed from it, ultimately fell out of favor in the 11th century AD. The Book of Ezekiel recounts a series of visions that Ezekiel had over the course of his life, in the late-600s and early-500s BC. Most of Ezekiel's prophecies were set during the rise of the Neo-Babylonian Empire, and his view of who the Israelites were, is fundamentally different than the view generally expressed. According to Ezekiel, the Israelites were Canaanites, the descendants of Amorites and Minoans (or Hittites in an alternate interpretation). This is clearly not the view that was popular in Judah, either when it was independent, or later under Babylonian or Persian rule. Several contradictions exist between the writings of Ezekiel and the Torah, which suggests that the Torah was not fully composed at the time, or if it was composed, not in circulation where Ezekiel lived. It is also a fact that Ezekiel did not mention Moses or Aaron, yet did refer to the Israelites leaving Egypt, which Moses and Aaron were central to. He mentioned Job and Noah, as well as the ancient Canaanite hero Danel, and Abraham, but under his older name Abram, suggesting that he had not read Genesis, in which Abram's name was changed to Abraham. The description of Ezekiel's thunder god, or his flying chariot, or his flying wheels, depending on the interpreter, is by far the strangest part of the book. It contains many references to electricity, which were generally omitted from early translations due to the belief that electricity was magical nonsense. The rediscovery of electricity in the early-modern era was largely based on the Classical Greek records of their experiments with amber, which is where William Gilbert derived the English term electricity from, êlectrou, meaning amber. The earliest surviving record of experimentation with electrostatic fields was by Thales of Miletus, who lived between approximately 624 and 548 BC, which is the same time as the life of Ezekiel, circa 630 to 545 BC. Ezekiel mentions the Greek city of Miletus in his books but does not mention visiting the place, nevertheless, there is no reason to assume Thales's experiments into static charges were the first, or unique at the time.




The Life of Harkhuf


Book Description

The life of Harkhuf is one of the better-documented lives from the era of the Old Kingdom era of Egyptian history. Harkhuf lived during the reigns of kings Merenre I and Pepi II of the 6ᵗʰ Dynasty, at the same time as the more famous Weni, whom he may have mentioned in his autobiography. Like Weni, he is primarily known from the inscriptions on his tomb, however, unlike Weni, he only seems to have had one tomb. On the front of his tomb were carved two inscriptions, one promising to intercede in the afterlife for those who prayed for him at his tomb, and the other was his autobiography, telling of his three expeditions into Nubia for King Merenre I. This appears to have been the original design of the tomb, as the front of the tomb was completely covered in the two inscriptions, however, like Weni, he later had more to add. Unlike Weni, Harkhuf did not build a second tomb, instead, he had one side of the tomb smoothed off so a letter to him from King Pepi II could be inscribed there, providing more information about the world he lived in. Harkhuf lived during the 6ᵗʰ Dynasty of the Old Kingdom, which would have been at the peak of the Old Kingdom’s international reach, but after the major pyramid-building feats of the 5ᵗʰ Dynasty were completed. Egypt had already built the tallest building in the world around a century before Harkhuf’s expeditions into Nubia, which would continue to be the tallest building in the world for thousands of years, until the completion of the Eiffel Tower in 1889. As Merenre I is only believed to have ruled for around 9 years, Harkhuf and Weni had to be active in Nubia at the same time. Weni’s Autobiography includes two lists of Nubian tribes, first a list of five tribes that fought in Canaan with the Egyptian army, and later a list of four tribes when he went to Nubia to dig five canals to open the region to trade via Egyptian barges. Nubia was the land to the south of Egypt, was Aswan and Elephantine at the First Cataract of the Nile. Elephantine, under its older Egyptian name Abu was mentioned as one of the mines that Weni visited, however, was considered Egyptian during the Old Kingdom, and marked the boundary between the two cultures. As only four of the five Nubian tribes that Weni mentioned are mentioned by Harkhuf, it allows both their routes through Nubia to be compared and tracked, establishing where the Nubian settlements were probably located.




Septuagint: Leviticus


Book Description

In the mid 3ʳᵈ century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Hebrew scriptures for the Library of Alexandria, which resulted in the creation of the Septuagint. The original version, published circa 250 BC, only included the Torah, or in Greek terms, the Pentateuch. The Torah is the five books traditionally credited to Moses, circa 1500 BC: Cosmic Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. According to Jewish tradition, the original Torah was lost when the Babylonians destroyed the Temple of Solomon and was later rewritten by Ezra the Scribe from memory during the Second Temple period. Since the 1800s, the majority of Biblical scholars have interpreted the books of Leviticus and Numbers as a later addition to the original laws of Moses found in Exodus, with Deuteronomy being a later addition during the Babylonian era. Cosmic Genesis is either considered to be part of Moses' original work or a later addition in the Persian era, depending on the scholar. Leviticus and Numbers contain several amendments to Moses' laws in Exodus, as well as establishing the land rights of the various tribes of Israel within historic Canaan, including the assignment of several cities and their environs to the Levitical Priesthood. The most obvious amendment to Moses' laws, is replacing the sacrifice of the firstborn, with the establishment of the Levitical Priesthood. Exodus 13 includes a requirement that the firstborn Israelites must be slaughtered as a sacrifice to Iaw, however, allowed an animal to be substituted. This law would not have been difficult for a group of nomadic shepherds to follow but would have become progressively more difficult as the Israelites became more urbanized in Canaan. This seems to have resulted in an increase of child-sacrifice which the prophet Jeremiah spoke out against during his lifetime, estimated at between 650 BC and 570 BC. The practice was officially banned by King Josiah around 630 BC when the Levites 'found' the 'original' Torah of Moses during the refurbishing of Solomon's Temple. As this could not have been Moses' original Torah, as Moses had nothing to do with the Temple of Solomon, it was likely when Leviticus and Numbers were added to the Torah. This is likely when the 'authorized version' of Genesis, Exodus, and Numbers were cobbled together from the conflicting Elohist and Yahwist sources, although some groups may have continued to use the older versions of these books, as the Nazarenes had their own Torah in the 1st-century BC, which appears to have been the old Elohist Torah.




Chronographia: 8ᵗʰ Maccabees


Book Description

In 563 AD, a Syrian scholar named John Malálas composed a history of the world subsequently called the Chronographia. The Chronographia was written in Greek, however, John was drawing from both Greek and Syriac sources and created one of the longer historical works of the era. His Chronographia was later translated into several ancient languages, and fragments survive in Georgian and Old Slavonic. It was eighteen volumes long, however, is of limited historical value, as it combines ancient mythologies, biblical stories, and events copied from older historical texts into a fantastical history of the world. Some of the earlier historians that John drew on are accepted as the Greek writers Eusebius of Caesarea and Eustathius of Epiphania, however, his Syriac sources are undocumented. John’s work is unusual for the era as he was focused on creating a work for monks and commoners, not the aristocrats. This is likely why it was carried to as many lands as it was and used as a source by later authors. One of the major works to use it as a source from it is the Primary Chronicle, one of the earliest Eastern Slavic works, believed to have been compiled near Kyiv in the 1110s. John’s literary style was simple, reflecting the straightforward communication of the written language of everyday business of the era. The majority of the Chronographia focused on the history of Antioch and then Constantinople, which is believed to have reflected John’s move from Antioch to Constantinople in 540, caused by the Persians attacking Antioch. Based on his diction, he is believed to have been a lawyer, however, some have theorized he was a religious scholar. A very small section of his work mentions the beginning of the Maccabean Revolt, which has garnered the attention of academics studying the era. His text is clearly influenced by the Syriac tradition here and ignores the Greek entirely for some reason. He referred to the seven martyrs Antiochus Epiphanes killed as the Maccabees, the same as the Syriac poem Martha Shamoni and the Maccabean Martyrs, which Western biblical scholars have dubbed 6ᵗʰ Maccabees. None of the Greek, Hebrew, or Arabic translations refer to the martyrs as the Maccabees.




Ugaritic Texts: Pertaining to Aqhat


Book Description

Pertaining to Aqhat, also called the Danel Epic, or The Tale of Aqhat, is a collection of three tablets recovered from archaeological digs in the 1920s and 1930s at the ruins of Ugarit, a bronze-age city in northwest Syria, at the foot of the mountain Jebel Aqra on the modern Syrian-Turkish border. They date to Late-Bronze Era, specifically estimated to sometime around 1350 BC based on the mention of The Legend of King Keret on the colophon of the Tablet containing section 1. They tell part of the story of an ancient Canaanite king or judge named Danel, and his son Aqhat. The Ugaritic Danel is accepted as being the Danel that the anent Israelite prophet Ezekiel mentioned along with Noah and Job, suggesting all three have roots in the ancient religions of Canaan. Only part of the story of Danel and Aqhat has been found, on three tablets, all of which are broken, leaving a fragmentary story which is, unfortunately, is missing its ending. Danel is spelled as Dnỉl in Ugaritic, which is similar to the later Aramaic spelling of Dny'l, and essentially identical to the Hebrew name of Dn'l. The Greeks translated both the name of the ancient saga that Ezekiel mentioned, and the later Israelite prophet from after the time of Ezekiel as Daniêl at the Library of Alexandria, which has resulted in the Ugaritic king's name being rendered as Daniel in some translations. The three sections of text that survive on the tablets are all damaged, and were originally published in the order they were translated, but not the order that the story takes place in. As the texts are about Danel, the translations were named after him, resulting in the names 1 Danel, 2 Danel, and 3 Danel. However, while Danel may have been the protagonist, the original name of the story in the texts was Pertaining to Aqhat in Ugaritic, as the story was about Aqhat. This has resulted in the texts also being dubbed 1 Aqhat, 2 Aqhat, and 3 Aqhat, however, they were still not in the correct order, and so the revised translation in Hittite Myths and Instructions (1950) reordered them as Aqhat A (2 Danel/Aqhat), Aqhat B (3 Danel/Aqhat), and Aqhat C (1 Danel/Aqhat). This order has generally been followed ever since, and is the order followed here, however, the three sections of the texts are simply called sections 1, 2, and 3.




Septuagint's Proverbs and the Wisdom of Amenemope


Book Description

The book of Proverbs was historically attributed to King Solomon, who is explicitly referred to as the author of some of the proverbs within it. A number proverbs are known to have been copied from older collections of proverbs, most notably the Wisdom of Amenemope, which was apparently written by Amenemope son of Kanakht sometime before Pharaoh Akhenaten circa 1350 BC. The Wisdom of Amenemope is an ancient Egyptian text that has mostly survived to the present, dating to sometime between 1550 and 1350 BC. It served as an inspiration for several books in the Jewish Tanakh (Christian Old Testament), including the Deuteronomy, Psalms, Proverbs, and the Wisdom of Sirach. The most significant influence of Amenemope on the Tanakh is found in the book of Proverbs, which copies some of Amenemope verbatim. The Wisdom of Amenemope was lost for over 2400 years, however, in the late 1800s, several copies were found by Egyptologists both on papyrus and tablets. It is not clear when exactly it was lost, but it was no longer in circulation by the time the Septuagint was translated at the Library of Alexandria circa 250 BC, and there is no evidence the Library ever acquired a copy of it. If the biblical story of Solomon is essentially accurate, then his Egyptian wife would have almost certainly given him a copy of the Wisdom of Amenemope, as it carried the name of her father. This was not the Amenemope that wrote the Wisdom of Amenemope, however, it still would have made a good present to a barbarian king she would no doubt want to Egyptianize. The influence of Solomon's wives over his beliefs is a central aspect of his story within the biblical narrative, with the Levites that wrote the surviving versions of the books of Kingdoms (Samuel and Kings) ultimately describing the downfall of the unified kingdom of Israel (Judea and Samaria) as being because of his actions. Whether Solomon existed or not, the Book of Proverbs was compiled by someone who ascribed it to him. This person drew on many ancient sources, but clearly had a copy of the Wisdom of Amenemope in his possession. The fact that the author of Proverbs translated texts directly from Amenemope is not in doubt, and almost all major Christian denominations have recognized the preeminence of the Wisdom of Amenemope on the compilation of Proverbs.




Septuagint: History, Volume 2


Book Description

In the mid 3ʳᵈ century BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Israelite scriptures for the Library of Alexandria. This translation later became known as the Septuagint, based on the description of the translation by seventy translators in the Letter of Aristeas. The History section of the Septuagint contained the books that told the history of the Israelite and Judahites from Joshua's conquest of Canaan circa 1500 BC, until the establishment of the Hasmonean dynasty in Judea, in 140 BC. Septuagint: History, Volume 2, is composed of modern, non-theological translations of the books of Paralipomena, Ezra, Tobit, Judith, Esther, and Maccabees, which spanned roughly 950 BC to the creation of the Hasmonean kingdom of Judea in 140 BC. The books cover several eras of Judahite history, beginning with the fragmentary stories found in Paralipomena, books likely originating in Edom. The stories in Paralipomena cover the same eras as those found in the books of the Kingdoms, however, occasionally contradict the books of the Kingdoms, and are therefore viewed as an auxiliary version of Judahite history by biblical scholars. The two surviving versions of the books of Tobit are set during the Neo-Assyrian era, which also appears to have been the origin of the book of Judith. Both Judith and the Codex Vaticanus’ version of Tobit have been edited into anachronistic nonsense, however, the Sinaiticus version of Tobit still survives, which appears to be consistent with the history of the era, indicating the books likely did originate in the Neo-Assyrian and/or Median empires. Tobit specifically claims the first part of the book was written in Assyria, while the later sections had to have been written in Media, as the author reported moving there. The books of Ezra cover the era from the Persian conquest of Babylon, until 351 BC, less than 20 years before Alexander the Great conquered the Persian Empire. While the historical events in Jerusalem are not clearly understood during the Persian era, the sequence of events described in the books of Ezra do fit into the major events of Persian history well, however, have not generally been understood until the last two centuries, when archaeology in Iran produced a coherent view of Persian history. Historically, understanding the events in the books of Ezra, as well as Esther, which is set during the Persian Empire, was complicated by Rabbinical history, which redacted most of Persian history from the Judean records, as well as the fact that so many Persian kings held the same name. There were 5 kings named Artaxerxes, 3 named Darius, and 2 named Xerxes, and the dating of major events in the books of Ezra, used regal years without specifying which Artaxerxes, Xerxes, or Darius’s reign the year relates too. Three of the book of the Maccabees were added to the Septuagint in the 1ˢᵗ or late 2ⁿᵈ century BC, while a forth was added in the 1ˢᵗ century AD. Many other books of the Maccabees also exist, in Aramaic, Arabic, Ge‘ez, and Yiddish. The books recount events that supposedly lead up to the Maccabean revolt in Judea, between 165 and 140 BC. Other than the first book, they have never been considered historically valid by rabbis or historians, and few Christian scholars have viewed them as a true record of events from the era. The fourth book labelled Maccabees in the Septuagint, is a philosophical reinterpretation of the events found throughout the Septuagint, from a 1ˢᵗ century Jewish perspective.