Vergil and the English Poets


Book Description




Cultural Translation in Early Modern Europe


Book Description

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.




The Presence of Pessoa


Book Description

Fernando Pessoa (1888–1935) is perhaps the most engaging of the great Western modernists of this century. Born in Portugal but raised and educated in southern Africa, Pessoa wrote poetry, fiction, and nonfiction. George Monteiro provides refreshingly new interpretations of Pessoa's Mensagem (Message) and the modernist novella 0 Banqueiro Anarquista (The Anarchist Banker). But he is primarily interested in tracing Pessoa's influence on a wide range of contemporary writers. Among those Monteiro finds putting Pessoa's work to their own surprising—and sometimes comic—uses are Joyce Carol Oates, Allen Ginsberg, John Wain, Lawrence Ferlinghetti, and earlier poets including Thomas Merton, Edouard Roditi, and Roy Campbell. In addition, the complete text of Campbell's pioneering biocritical study of Pessoa is published here for the first time.




Forms of Nationhood


Book Description

What have poems and maps, law books and plays, ecclesiastical polemics and narratives of overseas exploration to do with one another? By most accounts, very little. They belong to different genres and have been appropriated by scholars in different disciplines. But, as Richard Helgerson shows in this ambitious and wide-ranging study, all were part of an extraordinary sixteenth- and seventeenth-century enterprise: the project of making England.




Vergil in the Middle Ages


Book Description




Translation and the Poet's Life


Book Description

Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in England, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it. The argumentative method of the book is metaphorical. Each chapter explores the impact on the theory and practice of the poet at issue of a metaphor or group of metaphors broadly current in contemporary translation discourse: in particular, figurations of the translator as an exile, as a child, as a code-breaker, and as a slave; and comparisons of translation to friendship, sexual congress, metamorphosis and trade. The majority of these metaphors were wholly or potentially pejorative: translation remained a controversial practice throughout this period, widely depreciated and stigmatized. Turning translator accordingly forced the five major poets considered in Translation and the Poet's Life to undertake strenuous efforts of self-inquiry and self-presentation; to find new answers to questions integral to their understandings of themselves and their standing in their culture: questions about vocation and career, fame and happiness, responsibility and freedom. Translation and the Poet's Life tells the stories of these personal and public remakings.







From Virgil to Milton


Book Description




Waltharius


Book Description

The 'Waltharius', a medieval Latin epic poem of over 1400 lines, richly retells the story of a vigorous Germanic saga in the language and style of classical and Christian Latin poetry. Walter, its hero, is a pagan warrior ready to mock his enemies and mercilessly decapitate them, but also a pious Christian who refrains from premarital sex and stops to pray and ask for God's mercy in the middle of a battle. The poem varies remarkably in tone, providing both fervent moral commentary and bitter black comedy. The growing scholarship on the poem outside of Germany, where it has always been popular, no doubt results from its weird allure and eclectic nature. It has something for everyone. This new edition uses a fresh review of manuscripts - especially the recently discovered fragments at the University of Illinois at Urbana-Champaign - in order to provide a text and apparatus that will aid the reader in understanding the poem's tangled manuscript history. 0The notes are rather fuller than those of previous English-language editions, providing useful context to understand the complicated relationships among the Germanic, classical Latin, and Christian Latin traditions as well as tracking various themes and stylistic features that the poet employs.




The Clerkes Tale


Book Description