Wordsworth Translated


Book Description

British writers of the Romantic Period were popular in Germany throughout the nineteenth century, and translations of Scott, Burns, Moore, Hemans, and Byron (among others) became widespread. This study analyses the reception of William Wordsworth's poetry in 19th century Germany in relation to other romantic poets. Research into Anglo-German cultural relations has tended to see Wordsworth as of little or no interest to Germany but new research shows that Wordsworth was clearly of interest to German poets, translators and readers and that there was significantly more knowledge of and respect for Wordsworth's poetry, and interest in his ideas and beliefs, than has previously been recognised. Williams focuses particularly on the work of Friedrich Jacobsen, Ferdinand Freligrath and Marie Gothein, who span the early, middle, and late years of the century respectively and establishes the wider presence of many others translating, anthologising and commenting on Wordsworth poetry and beliefs.




From Wordsworth to Stevens


Book Description

On the occasion of Robert Rehder's seventieth birthday, this Festschrift pays tribute to a forceful and inspiring teacher who is both a poet himself and the author of major studies on Wordsworth and Wallace Stevens. The contributions reflect the range of Rehder's achievement with essays on Wordsworth and his contemporaries, on the American poets who have been at the centre of his teaching (Whitman, Dickinson, William Carlos Williams), and on recent figures such as Thom Gunn, and Seamus Heaney. It concludes with some appreciations of Robert Rehder's own poetry. This volume addresses all those who are concerned with poetry in the age of Wordsworth, with the poetry of our own age, and with the continuities between them. Robert Rehder has been Professor of American and English Literature at the University of Fribourg, Switzerland, since 1985.




Translations of Chaucer and Virgil


Book Description

William Wordsworth's two most extensive translation projects were his modernization of selected poems by Chaucer and his unfinished translation of Virgil's Aeneid. Bruce E. Graver offers the texts, a complete account of their genesis and publication, a discussion of Wordsworth's practice as a translator.




Georgic Literature and the Environment


Book Description

This expansive edited collection explores in depth the georgic genre and its connections to the natural world. Together, its chapters demonstrate that georgic—a genre based primarily on two classical poems about farming, Virgil’s Georgics and Hesiod’s Works and Days—has been reworked by writers throughout modern and early modern English-language literary history as a way of thinking about humans’ relationships with the environment. The book is divided into three sections: Defining Georgic, Managing Nature and Eco-Georgic for the Anthropocene. It centres the georgic genre in the ecocritical conversation, giving it equal prominence with pastoral, elegy and lyric as an example of ‘nature writing’ that can speak to urgent environmental questions throughout literary history and up to the present day. It provides an overview of the myriad ways georgic has been reworked in order to address human relationships with the environment, through focused case studies on individual texts and authors, including James Grainger, William Wordsworth, Henry David Thoreau, George Eliot, Thomas Hardy, Seamus Heaney, Judith Wright and Rachel Blau DuPlessis. This is a much-needed volume for literary critics, academics and students engaged in ecocritical studies, environmental humanities and literature, addressing a significantly overlooked environmental literary genre.




Wordsworth's Bardic Vocation, 1787-1842


Book Description

Wordsworth's Bardic Vocation, the most comprehensive critical study of the poet since the 1960s, presents the poet as balladist, sonneteer, minstrel, elegist, prophet of nature, and national bard. The book argues that Wordsworth's uniquely various oeuvre is unified by his sense of bardic vocation. Like Walt Whitman or the bards of Cumbria, Wordsworth sees himself as 'the people's remembrancer'. Like them, he sings of nature and endurance, laments the fallen, fosters national independence and liberty. His task is to reconcile in one society 'the living and the dead' and to nurture both 'the people' and 'the kind'. Review Comment: 'This erudite exposition, profligate with its ideas ... succeeds as few others have done in apprehending Wordsworth's career holistically, incorporating all its diversities and apparent inconsistencies into a unified vision. It justifies fully the notion proposed by Hughes and Heaney that he was England's last national poet.' - Duncan Wu, Review of English Studies




Wordsworth's Classical Undersong


Book Description

Wordsworth's classical education presents an amazing paradox. Gifted teachers trained him in the full rigours of classical Latin and Greek. But Wordsworth's schoolmasters were enlightened, liberal and advanced. They were committed to the Classics and to modern literature. In their enthusiasm they shared their volumes of contemporary poetry with Wordsworth. His was a holistic literary education. Wordsworth developed a profound love for the Classics and thus an enlightened zeal for a new poetry, a poetry capable of being compared with and even daring to compete with the Classical texts he so dearly loved. Richard Clancey's meticulously researched study presents new biographical information on Wordsworth's classical education and new facts about the education of his teachers.




British Romanticism and Italian Literature


Book Description

Covers comparative literature; English literature; Italian literature in the 18th and 19th centuries.




Wordsworth


Book Description




Classics and Translation


Book Description

D. S. Carne-Ross (1921-2010) was one of the finest critics of classical literature in English translation after Arnold. More than four decades of Carne-Ross's writings are represented in this volume, which includes criticism of both ancient and modern writers, in addition to historical-critical studies of translation, discriminating analyses of translators widely read today, and investigations in the relationship between translation, criticism, and literary creation. This book will appeal to a wide audience including classicists, specialists in reception and translation studies, students of comparative literature, and literary readers. --




Wordsworth's Fun


Book Description

“The next day Wordsworth arrived from Bristol at Coleridge’s cottage,” William Hazlitt recalled, “He answered in some degree to his friend’s description of him, but was more quaint and Don Quixote- like . . . there was a convulsive inclination to laughter about the mouth.” Hazlitt presents a Wordsworth who differs from the one we know—and, as Matthew Bevis argues in his radical new reading of the poet, this Wordsworth owed his quixotic creativity to a profound feeling for comedy. Wordsworth’s Fun explores the writer’s debts to the ludic and the ludicrous in classical tradition; his reworkings of Ariosto, Erasmus, and Cervantes; his engagement with forms of English poetic humor; and his love of comic prose. Combining close reading with cultural analysis, Bevis travels many untrodden ways, studying Wordsworth’s interest in laughing gas, pantomime, the figure of the fool, and the value of play. Intrepid, immersive, and entertaining, Wordsworth’s Fun sheds fresh light on how one poet’s strange humor helped to shape modern literary experiment.