Xhosa Poets and Poetry


Book Description

Xhosa oral poetry has defied the threats to its integrity over two centuries, to take its place in a free South Africa. This volume establishes the background to this poetic re-emergence, preserving and transmitting the voice of the Xhosa poet.




The Nation's Bounty


Book Description

A beautiful study of the incredible life of Nontsizi Mgqwetho For nearly a decade Nontsizi Mgqwetho contributed poetry to a Johannesburg newspaper, Umteteli wa Bantu, the first and only female poet to produce a substantial body of work in Xhosa. Apart from what is revealed in these writings, very little is known about her life. She explodes on the scene with her swaggering, urgent, confrontational woman's poetry on 23 October 1920, sends poems to the newspaper regularly throughout the three years from 1924 to 1926, withdraws for two years until two final poems appear in December 1928 and January 1929, then disappears into the shrouding silence she first burst from. Nothing more is heard from her, but the poetry she left immediately claims for her the status of one of the greatest literary artists ever to write in Xhosa, an anguished voice of an urban woman confronting male dominance, ineffective leadership, black apathy, white malice and indifference, economic exploitation and a tragic history of nineteenth-century territorial and cultural dispossession. The Nation's Bounty contains the original poems alongside English translations by Jeff Opland. It was the first of a number of new titles planned for release in the African Treasury Series, a premier collection of texts by South Africa's pioneers of African literature and written in indigenous languages. First published by Wits University Press in the 1940s, the series provided a voice for the voiceless and celebrated African culture, history and heritage. It continues to make a contribution by supporting current efforts to empower and develop the status of African languages in South Africa.




Nation's Bounty


Book Description

A beautiful study of the incredible life of Nontsizi Mgqwetho For nearly a decade Nontsizi Mgqwetho contributed poetry to a Johannesburg newspaper, Umteteli wa Bantu, the first and only female poet to produce a substantial body of work in Xhosa. Apart from what is revealed in these writings, very little is known about her life. She explodes on the scene with her swaggering, urgent, confrontational woman's poetry on 23 October 1920, sends poems to the newspaper regularly throughout the three years from 1924 to 1926, withdraws for two years until two final poems appear in December 1928 and January 1929, then disappears into the shrouding silence she first burst from. Nothing more is heard from her, but the poetry she left immediately claims for her the status of one of the greatest literary artists ever to write in Xhosa, an anguished voice of an urban woman confronting male dominance, ineffective leadership, black apathy, white malice and indifference, economic exploitation and a tragic history of nineteenth-century territorial and cultural dispossession. The Nation's Bounty contains the original poems alongside English translations by Jeff Opland. It was the first of a number of new titles planned for release in the African Treasury Series, a premier collection of texts by South Africa's pioneers of African literature and written in indigenous languages. First published by Wits University Press in the 1940s, the series provided a voice for the voiceless and celebrated African culture, history and heritage. It continues to make a contribution by supporting current efforts to empower and develop the status of African languages in South Africa.




Of Land, Bones, and Money


Book Description

The South African literature of iimbongi, the oral poets of the amaXhosa people, has long shaped understandings of landscape and history and offered a forum for grappling with change. Of Land, Bones, and Money examines the shifting role of these poets in South African society and the ways in which they have helped inform responses to segregation, apartheid, the injustices of extractive capitalism, and contemporary politics in South Africa. Emily McGiffin first discusses the history of the amaXhosa people and the environment of their homelands before moving on to the arrival of the British, who began a relentless campaign annexing land and resources in the region. Drawing on scholarship in the fields of human geography, political ecology, and postcolonial ecocriticism, she considers isiXhosa poetry in translation within its cultural, historical, and environmental contexts, investigating how these poems struggle with the arrival and expansion of the exploitation of natural resources in South Africa and the entrenchment of profoundly racist politics that the process entailed. In contemporary South Africa, iimbongi remain a respected source of knowledge and cultural identity. Their ongoing practice of producing complex, spiritually rich literature continues to have a profound social effect, contributing directly to the healing and well-being of their audiences, to political transformation, and to environmental justice.




Xhosa Oral Poetry


Book Description

This book, first published in 1983, was the first detailed study of the Xhosa oral poetry tradition.




Xhosa Literature


Book Description

Xhosa Literature consists of fourteen essays addressing Xhosa literature in three media-the spoken word, newspapers, and books. Literary critics tend to focus on Xhosa literature published in books with some attention paid to Xhosa oral poetry and tales, but by and large the contribution of newspapers to the development of Xhosa literature has been overlooked. This book explores aspects of Xhosa literature in all three media, and their interconnections. Six of the essays treat historical narratives (amabali) and praise poetry (izibongo), setting out the social and ritual function of poetry and the poet (imbongi), mapping changes in the izibongo of three poets as South Africa moved towards democracy in the 1990s, and analyzing recordings of two poems recited by S.E.K. Mqhayi. Three essays are devoted to the first Xhosa novel, Mqhayi's U-Samson (1907), to the publication of the greatest novel in Xhosa, A.C. Jordan's Ingqumbo yeminyanya (1940), and to the first published poem in praise of Nelson Mandela, D.L.P. Yali-Manisi's 'UNkosi Rolihlahla Nelson Mandela' (1954). There follow accounts of Xhosa literature in the nineteenth century and the appropriation of the press by Xhosa editors towards the end of that century, of Nontsizi Mgqwetho's fiery poetry published in Umteteli wa Bantu, and of poems by Mgqwetho and Mqhayi published in Abantu-Batho, two Johannesburg newspapers. The volume concludes with an exposition of an imaginative response to David Yali-Manisi and his poetry. (Series: Publications of the Opland Collection of Xhosa Literature, Vol. 6) [Subject: African Studies, Politics, Sociology, Xhosa Literature]




The Making of a Servant and Other Poems


Book Description

The Making of Servant and Other Poems was first published in the early 1970's when Zithobile Qangule and Walter Saunders were fellow lecturers at the University of South Africa in Pretoria - the spiritual heart of Apartheid but with a growing 'verligte' or 'enlightened' element. One day Zithobile sent him a Xhosa poem he had translated into English for publication in Ophir, a radical independent anti-apartheid poetry magazine, which Saunders co-edited with Peter Horn and Michael Macnamara. The poem was The Making of a Servant by J.J.R. Jolobe. What a stunning poem! Ophir immediately decided to publish it with a selection of other newly-translated Xhosa poems as a small book. Qangule selected six more poems by six other - St J. Page Yako, S.W. Nkuhlu, M.E. Nyoka, Samuel Edward Krune Loliwe Ngxekengxeke Mqhayi, Alfred Zwelinzima Ngani and R.M Tshaka. All the poems Qangule wanted to work on had already been published in Xhosa and some of them translated. But those were the days of apartheid. The publishers included core Afrikaner Nationalist companies, who were making their money producing books for Bantu Education schools. Qangule felt that all the poems were deeply subversive but they had never been translated in English so as to reveal their satire and political commentary. The brief therefore of the translators, Qangule himself and Robert Mshengu Kavanagh, was to translate or re-translate the poems so as to bring this out.




Skinned


Book Description

One of South Africa’s greatest living poets selects from her most recent poems and also from the poems and the themes that best represent her from across her long career. Part One of Skinned contains poems about writing, family and love poems. The poems in second part were chosen from a volume featuring a long epic poem based on the life of Lady Anne Barnard from Scotland, who accompanied her husband to Cape Town and lived in the castle there from 1797 until 1802. This volume was written during the height of apartheid and the poet chose Lady Anne as representative of the colonial vision. Part Three contains extracts from several speakers who lived in the land before the likes of lady Anne arrived. Krog includes here interviews with inhabitants of the stone desert, three re-workings of Bushmen or Xam narratives, as well as a translation of an oral Xhosa praise poem. Part Four represents the political turmoil of South Africa and the divisions within Africa. The poems come from volumes that explored how blacks and whites identifying with the oppressed were removed from official history. The present volume as a whole explores the necessity of "a change of tongue" in order to be.




I Am An African


Book Description

This creative collection brings together Africa poems by South African poet and writer, Wayne Visser, including the ever popular "I Am An African", as well as old favourites like "Women of Africa", "I Know A Place in Africa", "Prayer for Africa" and "African Dream". The anthology celebrates the luminous continent and its rainbow people. The updated 5th Edition includes new poems like "Africa Untamed" and "Land of the Sun".




Mqhayi in Translation


Book Description