Comics in Translation


Book Description

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.




Studies in the Latin Literature and Epigraphy of Italian Fascism


Book Description

First collected volume dealing with the use of Latin under Fascism This book deals with the use of Latin as a literary and epigraphic language under Italian Fascism (1922–1943). The myth of Rome lay at the heart of Italian Fascist ideology, and the ancient language of Rome, too, played an important role in the regime’s cultural politics. This collection deepens our understanding of ‘Fascist Latinity’, presents a range of previously little-known material, and opens up a number of new avenues of research. The chapters explore the pivotal role of Latin in constructing a link between ancient Rome and Fascist Italy; the different social and cultural contexts in which Latin texts functioned in the ventennio fascista; and the way in which ‘Fascist Latinity’ relied on, and manipulated, the ‘myth of Rome’ of late nineteenth- and early twentieth-century Italy. Contributors: William Barton (Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies), Xavier van Binnebeke (KU Leuven), Paolo Fedeli (Università degli Studi di Bari Aldo Moro), Han Lamers (University of Oslo), Johanna Luggin (Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies), Antonino Nastasi (Rome), Bettina Reitz-Joosse (University of Groningen), Dirk Sacré (KU Leuven), Valerio Sanzotta (Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies), Wolfgang Strobl (Toblach).




The Translator as Author


Book Description

This volume is a collection of studies on the issue of authorship in translation. Leading translation scholars and professional translators discuss the theoretical implications and applicability of the author-translator paradigm. The relationship between translators and authors is addressed in its various manifestations, from the author-translator collaboration, to self-translation, to authorial practices of translating. While offering multiple perspectives, in terms of both theoretical approaches and cultural backgrounds, the volume offers an important and original contribution to the current debate.







2014


Book Description

The International Yearbook of Futurism Studies was founded in 2009, the centenary year of Italian Futurism, in order to foster intellectual cooperation between Futurism scholars across countries and academic disciplines. The Yearbook does not focus exclusively on Italian Futurism, but on the relations between Italian Futurism and other Futurisms worldwide, on artistic movements inspired by Futurism, and on artists operating in the international sphere with close contacts to Italian or Russian Futurism. Volume 4 (2014) is an open issue that addresses reactions to Italian Futurism in 16 countries (Argentina, Armenia, Brazil, Egypt, France, Germany, Great Britain, Greece, Holland, Hungary, Japan, Portugal, Russia, Slovenia, Spain, USA), and in the artistic media of photography, theatre and visual poetry.




The A to Z of Italian Cinema


Book Description

The Italian cinema is regarded as one of the great pillars of world cinema. Films like Ladri di biciclette (1948), La dolce vita (1960), and Nuovo cinema Paradiso (1988) attracted unprecedented international acclaim and a reputation, which only continue to grow. Italian cinema has produced such acting legends as Sophia Loren and Roberto Benigni, as well as world-renowned filmmakers like Federico Fellini, Sergio Leone, Mario Bava, Dario Argento, and Lina WertmYller, the first woman to ever be nominated for the Best Director award. The A to Z of Italian Cinema provides a better understanding of the role Italian cinema has played in film history through a chronology, an introductory essay, a bibliography, appendixes, black-&-white photos, and hundreds of cross-referenced dictionary entries on actors, actresses, movies, producers, organizations, awards, film credits, and terminology.




VS


Book Description




Historical Dictionary of Italian Cinema


Book Description

The Historical Dictionary of Italian Cinema provides a better understanding of the role Italian cinema has played in film history through a chronology, an introductory essay, a bibliography, appendixes, black-&-white photos, and hundreds of cross-referenced dictionary entries on actors, actresses, movies, producers, organizations, awards, film credits, and terminology.




The Italian Academies 1525-1700


Book Description

The intellectual societies known as Academies played a vital role in the development of culture, and scholarly debate throughout Italy between 1525-1700. They were fundamental in establishing the intellectual networks later defined as the ‘République des Lettres’, and in the dissemination of ideas in early modern Europe, through print, manuscript, oral debate and performance. This volume surveys the social and cultural role of Academies, challenging received ideas and incorporating recent archival findings on individuals, networks and texts. Ranging over Academies in both major and smaller or peripheral centres, these collected studies explore the interrelationships of Academies with other cultural forums. Individual essays examine the fluid nature of academies and their changing relationships to the political authorities; their role in the promotion of literature, the visual arts and theatre; and the diverse membership recorded for many academies, which included scientists, writers, printers, artists, political and religious thinkers, and, unusually, a number of talented women. Contributions by established international scholars together with studies by younger scholars active in this developing field of research map out new perspectives on the dynamic place of the Academies in early modern Italy. The publication results from the research collaboration ‘The Italian Academies 1525-1700: the first intellectual networks of early modern Europe’ funded by the Arts and Humanities Research Council and is edited by the senior investigators.




Cultural Studies


Book Description

This volume claims that interdisciplinarity and translation constitute the two main ‘challenges’ for cultural studies today. These conceptual issues (‘inter’ and ‘trans’) express themselves within specific historical and ‘cultural’ contexts. Interdisciplinarity is linked with the ongoing process of the institutionalisation of cultural studies in national academies, but also increasingly internationally, comparatively and to a certain extent even globally (cf. cultural studies of ‘global culture’). Translation concerns cultural studies both as an object or product and as a subject or producer of translation processes. Cultural studies is the result of translation, translates and is being translated. The essays in this volume therefore relate these various ongoing cultural, linguistic and institutional translation processes to political and ethical issues of internationalisation and globalisation. The contributions draw their originality and strength from strategically crossing, disciplinary and national boundaries. They deliberately ignore the question of what may be ‘proper’ (to) cultural studies, and instead problematise the notions of ‘propriety’ and ‘belonging’. As a ‘reading practice’ cultural studies, in these pages, is performed through adaptations and combinations of theory and critical practice. The volume should be of interest to everyone concerned with cultural studies’ role in promoting intellectual debate within an increasingly international and ‘globalised’ public sphere.