Lover's Gift and Crossing


Book Description




Lover's Gift and Crossing


Book Description










Lover's Gift


Book Description

Unlike some other reproductions of classic texts (1) We have not used OCR(Optical Character Recognition), as this leads to bad quality books with introduced typos. (2) In books where there are images such as portraits, maps, sketches etc We have endeavoured to keep the quality of these images, so they represent accurately the original artefact. Although occasionally there may be certain imperfections with these old texts, we feel they deserve to be made available for future generations to enjoy.




The Bookman


Book Description




Poems


Book Description

Tagore S English Writings Originals And Translations Have Not Received The Attention That They Deserve. The Purpose Of This Edition Is To Make The English Writings Of Tagore Available To The Widest Possible Range Of Readers Interested In The Writings Of Tagore All Over The World, With Just The Bare, Minimum Information Necessary For Appreciating The Writings, And Leave The Critical Assessment To The Readers Themselves.There May Be Two Possible Reasons For The Neglect Of Tagore S English Writings. Firstly, Tagore S Prolific Output, Shakespearean Felicity And Protean Plasticity As A Bengali Poet, Who, Though Well-Versed In English, Chose To Write In The Medium Of His Mother Tongue For Nearly The First Fifty Years Of His Life, And There Is Hardly Any Literary Form That He Did Not Touch Upon And Turn Into Gold. His Creative Genius Found Expression In Poems, Plays, Novels, Essays, Short Stories, Satirical Pieces, Textbooks For Children, And Songs Of All Kinds. The Only Literary Form That He Did Not Try Is Epic. But In His Long, Eventful And Creative Eighty Years Of Life He Virtually Lived An Epic. It Is Largely Due To His Mighty Stature As A Bengali Poet That Nobody Really Bothered About His English Writings And His Own Translations Of His Own Writings.Secondly, It Is Owing To The Supposedly Poor Quality Of His Translations Subsequent To The Translation Of Gitanjali. It Was Only After Tagore Received The Nobel Prize For Literature In 1913 That There Was A Growing Demand For His Writings In The West, And As Tagore Was Not Apparently Satisfied By The Translations That Others Mainly His Admirers Made, He Began To Translate His Writings Himself. But The Tremendous Haste With Which He Had To Translate, Possibly Affected The Quality Of Translations. Come What May, The Point Is Whether Tagore S English Translations Are Good Or Bad, Whether The Translation Furthered His Reputation Or Damaged It, Is Immaterial. The Fact Of The Matter Is That They Are His, And His Own Translation Of Whatever Quality It May Be Is More Valuable To A Tagore Lover Than The Best Translation Made By Somebody Else, As Van Gogh S One Original Single Scratch Is More Valuable Than The Best Possible Copy By Some Other Artist.The Value Of Tagore S English Writings Lies Here : They Constitute An Important Part Of His Total Oeuvre, Add A New Magnificent Dimension To It And Offer Us A Glimpse Into The Mystique Of The Creative Anxiety That Could Have Haunted Even The Greatest Writer Of The Twentieth Century, About His Possible Reception In An Alien Culture.




Crossing the Threshold of Love


Book Description

The papal encyclical Humanae Vitae predicted the disintegration of marriage and family life, partly as a result of the widespread use of contraception. Pope John Paul II has since addressed the problem by articulating a fresh understanding of marriage, love, and sexuality which takes account of the dignity of the human person, and especially of women. In this most exhaustive and scholarly assessment of John Paul II's Christian anthropology ever written, Mary Shivanandan examines the scientific data and the theological analysis that underlie his teachings on marriage and sexuality. Her book will be an essential text for the study of the development, meaning, and implications of Catholic doctrine in this controversial area. It is both lucid and multi-disciplinary. Its appearance marks a new stage in the debate over sexuality in the modern world. ABOUT THE AUTHOR: Mary Shivanandan, STD, is a professor at the John Paul II Institute for Studies on Marriage and the Family. PRAISE FOR THE BOOK: "Mary Shivanandan has successfully accomplished a daunting task: the distillation of John Paul's profound and complicated vision of the essence of man and the meaning of marital love. . . . [A] very valuable presentation of the thought of John Paul on human sexuality, marriage, and the family. Anyone who wants to understand the Pope on these matters must have Shivanandan's book as part of his personal or formal curriculum."--New Oxford Review "An exceptionally brilliant study, Shivanandan very accurately and clearly sets forth the major ideas developed at length by Pope John Paul II in many of his writings. . . . She has entered into serious dialogue with contemporary thinking regarding the nature of the human person, the meaning of the human body, and the meaning of human sexuality, relating and contrasting this thinking with that of John Paul II."--Prof. William E. May, John Paul II Institute for Studies on Marriage and Family "Shivanandan has made a significant contribution to the enrichment of our understanding of marriage. In a concise way, she reveals the subtle insights of John Paul II, which resonate in so many people's lives once they are explained in such a clear way."--Rev. Msgr. Peter J. Elliott, Casa Internazionale del Clero, Rome "The monumental text book the prolife movement has been waiting for. This is the definitive study of the Pope's innovative theology of the body and its implications for human life and marriage. . . ."--Faith & Culture Bulletin "This is an exceptional study. Shivanandan not only offers a tour de force of the evolution of John Paul's thought, but also demonstrates its far-reaching implications for the lives of couples, families, and whole societies. She unmasks the deception of our 'safe-sex' society by demonstrating that only when we come to see the body and sexual intercourse as the expression of transcendence of the person will we be able to 'cross the threshold of love.' . . . Mary Shivanandan's new book Crossing the Threshold of Love should establish her as a recognized scholar, theologian, and expert on Pope John Paul II's anthropology. . . ."--National Catholic Register "Pope John Paul II's thought and teaching on human sexuality evolved over a couple of decades, and Professor Mary Shivanandan unpackages this thought carefully and extensively. . . . In presenting John Paul II's thought, Mary Shivanandan brings a thorough grounding in philosophy and a theological education. She also has twenty years of experiential learning in the matter of Natural Family Planning and what this can bring to communion in one flesh. A full index of subjects as well as a generous bibliography enrich this work."--Liguorian "Shivanandan is largely successful in bringing out the main elements of the pope's personalism. She has




Crossing


Book Description

Illustrations and text capture the rhythm and notion of a moving freight train.




Directions to the Beach of the Dead


Book Description

In his second book of narrative, lyric poetry, Richard Blanco explores the familiar, unsettling journey for home and connections, those anxious musings about other lives: ÒShould I live here? Could I live here?Ó Whether the exotic (ÒIÕm struck with Maltese fever ÉI dream of buying a little Maltese farmÉ) or merely different (ÒToday, home is a cottage with morning in the yawn of an open windowÉÓ), he examines the restlessness that threatens from merely staying put, the fear of too many places and too little time. The words are redolent with his Cuban heritage: Marina making mole sauce; T’a Ida bitter over the revolution, missing the sisters who fled to Miami; his father, especially, Òhis hair once as black as the black of his oxfordsÉÓ Yet this is a volume for all who have longed for enveloping arms and words, and for that sanctuary called home. ÒSo much of my life spent like this-suspended, moving toward unknown places and names or returning to those I know, corresponding with the paradox of crossing, being nowhere yet here.Ó Blanco embraces juxtaposition. There is the Cuban Blanco, the American Richard, the engineer by day, the poet by heart, the rhythms of Spanish, the percussion of English, the first-world professional, the immigrant, the gay man, the straight world. There is the ennui behind the question: why cannot I not just live where I live? Too, there is the precious, fleeting relief when he can write "ÉI am, for a moment, not afraid of being no more than what I hear and see, no more than this:..." It is what we all hope for, too.